< Job 28 >
1 Il y a des contrées où naît l'argent, d'autres où l'on épure l'or.
Silfret hafver sin gång, och guldet sitt rum, der det verkas.
2 Le fer se tire du sol, et l'airain, semblable à de la pierre, est extrait des mines.
Jern tager man utaf jordene, och utaf stenar smälter man koppar.
3 Le Seigneur a réglé les ténèbres; il maintient ponctuellement les limites qu'il a tracées; la roche sombre se distingue de l'ombre de la mort,
På mörkret varder ju en tid ände, och finner ju någor på sistone det fördolda.
4 Le lit du torrent d'un amas de poussière; ceux qui abandonnent leur chemin s'affaiblissent, ils sont rejetés du reste des mortels.
Det springer ut en sådana bäck, att de, som bo deromkring, icke kunna gå deröfver till fots; han varder menniskomen allt för djup, och flyter sin kos.
5 Le fond du sol d'où sortira le pain a été tourmenté comme du feu.
Man får ock eld nedan utu jordene; der dock ofvantill bröd växer.
6 Parmi ses pierres on trouve le saphir, et il y a là aussi des amas d'or.
Man finner saphir på somlig rum, och jordklimpar, der guld är uti.
7 Le sentier? L'oiseau ne l'a pas connu; l'œil du vautour ne s'y est point arrêté.
Den stigen hafver ingen fogel kunnat, och intet gamsöga sett;
8 Les fils des vaniteux n'y ont point porté leurs pas; le lion n'a point passé auprès.
De stolta barn hafva icke trampat honom, och intet lejon gångit deruppå.
9 L'homme a étendu sa main jusqu'à la cime des monts, il a ouvert leurs racines.
Bär man också handena på stenen, och grafver bergen omkull.
10 Il a fendu le tourbillon des fleuves, et mon œil a vu ce qu'il y a de précieux.
Man grafver bäcker utu hällebergen, och allt det kosteligit är, ser ögat.
11 L'homme a exploré le fond des rivières, et il a mis au jour sa puissance.
Man förtager strömmom vattnet, och hafver fram i ljuset det derutinnan fördoldt är.
12 Mais la sagesse, où est-elle trouvée? où la science réside-t-elle?
Huru vill man nu vishet finna, och hvar är rummet till förståndighet?
13 L'homme n'en sait pas le chemin, nul des mortels ne l'a découvert.
Ingen vet hvar hon ligger; och varder icke funnen i de lefvandes lande.
14 L'abîme dit: Elle n'est point en moi; la mer a dit: Elle n'est pas avec moi.
Afgrundet säger: Hon är icke i mig; och hafvet säger: När mig är hon icke.
15 On ne l'obtient pas au prix de trésors; elle ne s'échange pas contre de l'argent.
Man kan icke gifva der penningar före, ej heller silfver uppväga, till att betala henne med.
16 On ne la mettra point dans la balance avec de l'or d'Ophir, des saphirs et des onyx.
Hon räknas icke vid Ophiriskt guld, eller vid kostelig onich och saphir;
17 Ni l'or ni le cristal ne la vaudront; on ne lui égalera pas des vases d'or.
Guld och diamant kan icke liknas dervid, ej heller kan hon tillbytas för gyldene klenodier.
18 On oubliera éclat et grandeurs; place la sagesse au-dessus de ce qu'il y a de plus intime.
Ramoth och Gabis aktar man intet; hon är högre aktad än perlor.
19 On ne lui comparera pas la topaze de l'Ethiopie; on ne la pèsera pas avec de l'or pur.
Topats af Ethiopien varder icke lika skattad emot henne, och det renaste guld gäller icke deremot.
20 Où la sagesse a-t-elle été trouvée? En quel lieu est l'intelligence?
Hvadan kommer då visheten? Och hvar är rummet till förståndigheten?
21 Elle a échappé aux recherches de tous les hommes; elle est cachée pour les oiseaux du ciel.
Hon är fördold för allas lefvandes ögon, och öfverskyld för foglarna under himmelen.
22 La perdition et la mort ont dit: Nous avons entendu parler de sa gloire.
Fördömelsen och döden säga: Vi hafve med vår öron hört hennes rykte.
23 Dieu seul a tracé sa voie; seul il sait où elle est.
Gud vet vägen dertill, och känner hennes rum.
24 Seul il voit tout sous le ciel; il connaît tout sur la terre.
Förty han ser jordenes ända, och skådar allt det under himmelen är;
25 Il voit et il connaît ce qu'il a créé: la force des vents et la mesure des eaux.
Så att han gifver vädrena sina vigt, och vattnena sitt matt.
26 Aux jours de la création, après avoir tout considéré, il a tout réglé jusqu'aux ébranlements du tonnerre.
Då han satte regnena ett mål före, och tordönenom och ljungeldenom sin väg,
27 Alors il a vu la sagesse et il lui a montré le chemin; il l'a préparée et observée avec attention.
Då såg han henne, och räknade henne; tillredde henne, och fann henne;
28 Et il a dit à l'homme: Ecoute, la sagesse c'est la piété; la science c'est s'abstenir du mal.
Och sade till menniskona: Si, Herrans fruktan är vishet; och fly det onda är förståndighet.