< Job 28 >

1 Il y a des contrées où naît l'argent, d'autres où l'on épure l'or.
Verdaderamente hay una mina de plata, y un lugar donde el oro es refinado.
2 Le fer se tire du sol, et l'airain, semblable à de la pierre, est extrait des mines.
El hierro es sacado de la tierra, y la piedra es convertida en bronce por el fuego.
3 Le Seigneur a réglé les ténèbres; il maintient ponctuellement les limites qu'il a tracées; la roche sombre se distingue de l'ombre de la mort,
El hombre pone fin a la oscuridad, buscando en el límite más profundo de las piedras, los lugares profundos de la oscuridad.
4 Le lit du torrent d'un amas de poussière; ceux qui abandonnent leur chemin s'affaiblissent, ils sont rejetés du reste des mortels.
Él hace una mina profunda lejos de aquellos que viven en la luz del día; cuando andan por la tierra, no tienen conocimiento de quienes están debajo de ellos, se secan luego, se van del hombre.
5 Le fond du sol d'où sortira le pain a été tourmenté comme du feu.
En cuanto a la tierra, de ella sale pan; pero debajo de ella se revuelve como por fuego.
6 Parmi ses pierres on trouve le saphir, et il y a là aussi des amas d'or.
Sus piedras son el lugar de los zafiros, y tiene polvo de oro.
7 Le sentier? L'oiseau ne l'a pas connu; l'œil du vautour ne s'y est point arrêté.
Ningún pájaro lo sabe, y el ojo del halcón nunca lo ha visto.
8 Les fils des vaniteux n'y ont point porté leurs pas; le lion n'a point passé auprès.
Las grandes bestias no lo han revisado, y el cruel león no ha tomado ese camino.
9 L'homme a étendu sa main jusqu'à la cime des monts, il a ouvert leurs racines.
El hombre extiende su mano sobre la roca dura, derribando montañas por las raíces.
10 Il a fendu le tourbillon des fleuves, et mon œil a vu ce qu'il y a de précieux.
Él hace caminos profundos, corta a través de la roca, y su ojo ve todo lo que tiene valor.
11 L'homme a exploré le fond des rivières, et il a mis au jour sa puissance.
Evita que las corrientes fluyan, y hace que las cosas secretas salgan a la luz.
12 Mais la sagesse, où est-elle trouvée? où la science réside-t-elle?
Pero, ¿dónde se puede ver la sabiduría? ¿Y dónde está el lugar de descanso del conocimiento?
13 L'homme n'en sait pas le chemin, nul des mortels ne l'a découvert.
El hombre no ha visto el camino, y no está en la tierra de los vivos.
14 L'abîme dit: Elle n'est point en moi; la mer a dit: Elle n'est pas avec moi.
Las aguas profundas dicen: No está en mí; Y el mar dice: No está conmigo.
15 On ne l'obtient pas au prix de trésors; elle ne s'échange pas contre de l'argent.
El oro no se puede dar por ello, o un peso de plata en pago por ello.
16 On ne la mettra point dans la balance avec de l'or d'Ophir, des saphirs et des onyx.
No puede ser valorado con el oro de Ofir, con el ónix de gran precio, o el zafiro.
17 Ni l'or ni le cristal ne la vaudront; on ne lui égalera pas des vases d'or.
No puede evaluarse con oro y el vidrio, y no puede ser cambiado por joyas del mejor oro.
18 On oubliera éclat et grandeurs; place la sagesse au-dessus de ce qu'il y a de plus intime.
No hay necesidad de decir nada acerca del coral o cristal; y el valor de la sabiduría es mayor que el de las perlas.
19 On ne lui comparera pas la topaze de l'Ethiopie; on ne la pèsera pas avec de l'or pur.
El topacio de Etiopía no es igual a él, y no puede ser valorado con el mejor oro.
20 Où la sagesse a-t-elle été trouvée? En quel lieu est l'intelligence?
¿De dónde, entonces, viene la sabiduría y dónde está el lugar de descanso del conocimiento?
21 Elle a échappé aux recherches de tous les hommes; elle est cachée pour les oiseaux du ciel.
Porque está oculto a los ojos de todos los vivos, sin ser visto por las aves del aire.
22 La perdition et la mort ont dit: Nous avons entendu parler de sa gloire.
Destrucción y muerte dicen, solo hemos tenido noticias con nuestros oídos.
23 Dieu seul a tracé sa voie; seul il sait où elle est.
Dios tiene conocimiento del camino hacia la sabiduría y de su lugar;
24 Seul il voit tout sous le ciel; il connaît tout sur la terre.
Porque sus ojos van a los confines de la tierra, y él ve todo bajo el cielo.
25 Il voit et il connaît ce qu'il a créé: la force des vents et la mesure des eaux.
Cuando fijó un peso para el viento, nivela la amplitud de las aguas;
26 Aux jours de la création, après avoir tout considéré, il a tout réglé jusqu'aux ébranlements du tonnerre.
Cuando hizo las leyes para la lluvia, y un camino para las truenos y relámpagos;
27 Alors il a vu la sagesse et il lui a montré le chemin; il l'a préparée et observée avec attention.
Entonces vio la sabiduría, y la puso en el registro; Él la estableció, y la escudriño también.
28 Et il a dit à l'homme: Ecoute, la sagesse c'est la piété; la science c'est s'abstenir du mal.
Y dijo al hombre: En verdad, el temor del Señor es la sabiduría, y apartarse del mal es el camino a la inteligencia.

< Job 28 >