< Job 28 >
1 Il y a des contrées où naît l'argent, d'autres où l'on épure l'or.
CIERTAMENTE la plata tiene sus veneros, y el oro lugar [donde] se forma.
2 Le fer se tire du sol, et l'airain, semblable à de la pierre, est extrait des mines.
El hierro se saca del polvo, y de la piedra es fundido el metal.
3 Le Seigneur a réglé les ténèbres; il maintient ponctuellement les limites qu'il a tracées; la roche sombre se distingue de l'ombre de la mort,
A las tinieblas puso término, y examina todo á la perfección, las piedras [que hay] en la oscuridad y en la sombra de muerte.
4 Le lit du torrent d'un amas de poussière; ceux qui abandonnent leur chemin s'affaiblissent, ils sont rejetés du reste des mortels.
Brota el torrente de junto al morador, [aguas] que el pie había olvidado: sécanse luego, vanse del hombre.
5 Le fond du sol d'où sortira le pain a été tourmenté comme du feu.
De la tierra nace el pan, y debajo de ella estará como convertida en fuego.
6 Parmi ses pierres on trouve le saphir, et il y a là aussi des amas d'or.
Lugar hay cuyas piedras son zafiro, y sus polvos de oro.
7 Le sentier? L'oiseau ne l'a pas connu; l'œil du vautour ne s'y est point arrêté.
Senda que nunca la conoció ave, ni ojo de buitre la vió:
8 Les fils des vaniteux n'y ont point porté leurs pas; le lion n'a point passé auprès.
Nunca la pisaron animales fieros, ni león pasó por ella.
9 L'homme a étendu sa main jusqu'à la cime des monts, il a ouvert leurs racines.
En el pedernal puso su mano, y trastornó los montes de raíz.
10 Il a fendu le tourbillon des fleuves, et mon œil a vu ce qu'il y a de précieux.
De los peñascos cortó ríos, y sus ojos vieron todo lo preciado.
11 L'homme a exploré le fond des rivières, et il a mis au jour sa puissance.
Detuvo los ríos en su nacimiento, é hizo salir á luz lo escondido.
12 Mais la sagesse, où est-elle trouvée? où la science réside-t-elle?
Empero ¿dónde se hallará la sabiduría? ¿y dónde está el lugar de la prudencia?
13 L'homme n'en sait pas le chemin, nul des mortels ne l'a découvert.
No conoce su valor el hombre, ni se halla en la tierra de los vivientes.
14 L'abîme dit: Elle n'est point en moi; la mer a dit: Elle n'est pas avec moi.
El abismo dice: No está en mí: y la mar dijo: Ni conmigo.
15 On ne l'obtient pas au prix de trésors; elle ne s'échange pas contre de l'argent.
No se dará por oro, ni su precio será á peso de plata.
16 On ne la mettra point dans la balance avec de l'or d'Ophir, des saphirs et des onyx.
No puede ser apreciada con oro de Ophir, ni con onique precioso, ni con zafiro.
17 Ni l'or ni le cristal ne la vaudront; on ne lui égalera pas des vases d'or.
El oro no se le igualará, ni el diamante; ni se trocará por vaso de oro fino.
18 On oubliera éclat et grandeurs; place la sagesse au-dessus de ce qu'il y a de plus intime.
De coral ni de perlas no se hará mención: la sabiduría es mejor que piedras preciosas.
19 On ne lui comparera pas la topaze de l'Ethiopie; on ne la pèsera pas avec de l'or pur.
No se igualará con ella esmeralda de Ethiopía; no se podrá apreciar con oro fino.
20 Où la sagesse a-t-elle été trouvée? En quel lieu est l'intelligence?
¿De dónde pues vendrá la sabiduría? ¿y dónde está el lugar de la inteligencia?
21 Elle a échappé aux recherches de tous les hommes; elle est cachée pour les oiseaux du ciel.
Porque encubierta está á los ojos de todo viviente, y á toda ave del cielo es oculta.
22 La perdition et la mort ont dit: Nous avons entendu parler de sa gloire.
El infierno y la muerte dijeron: Su fama hemos oído con nuestros oídos. ()
23 Dieu seul a tracé sa voie; seul il sait où elle est.
Dios entiende el camino de ella, y él conoce su lugar.
24 Seul il voit tout sous le ciel; il connaît tout sur la terre.
Porque él mira hasta los fines de la tierra, y ve debajo de todo el cielo.
25 Il voit et il connaît ce qu'il a créé: la force des vents et la mesure des eaux.
Al dar peso al viento, y poner las aguas por medida;
26 Aux jours de la création, après avoir tout considéré, il a tout réglé jusqu'aux ébranlements du tonnerre.
Cuando él hizo ley á la lluvia, y camino al relámpago de los truenos;
27 Alors il a vu la sagesse et il lui a montré le chemin; il l'a préparée et observée avec attention.
Entonces la veía él, y la manifestaba; preparóla y descubrióla también.
28 Et il a dit à l'homme: Ecoute, la sagesse c'est la piété; la science c'est s'abstenir du mal.
Y dijo al hombre: He aquí que el temor del Señor es la sabiduría, y el apartarse del mal la inteligencia.