< Job 28 >

1 Il y a des contrées où naît l'argent, d'autres où l'on épure l'or.
“Hay minas de plata y lugares donde se refina el oro.
2 Le fer se tire du sol, et l'airain, semblable à de la pierre, est extrait des mines.
El hierro se extrae de la tierra y el cobre se funde a partir de su mineral.
3 Le Seigneur a réglé les ténèbres; il maintient ponctuellement les limites qu'il a tracées; la roche sombre se distingue de l'ombre de la mort,
Los mineros llevan lámparas a la oscuridad del subsuelo y buscan el mineral hasta donde pueden llegar en las sombras y la penumbra.
4 Le lit du torrent d'un amas de poussière; ceux qui abandonnent leur chemin s'affaiblissent, ils sont rejetés du reste des mortels.
Cavan una mina lejos de donde vive la gente o lejos de donde la gente pueda pasar. Se agarran de cuerdas que cuelgan en las fosas.
5 Le fond du sol d'où sortira le pain a été tourmenté comme du feu.
El pan sale de la tierra, pero debajo parece que el fuego le ha dado la vuelta.
6 Parmi ses pierres on trouve le saphir, et il y a là aussi des amas d'or.
Aquí las rocas contienen lapislázuli y el polvo contiene oro.
7 Le sentier? L'oiseau ne l'a pas connu; l'œil du vautour ne s'y est point arrêté.
Ningún ave de rapiña puede ver estos caminos, ningún ojo de halcón puede percibir.
8 Les fils des vaniteux n'y ont point porté leurs pas; le lion n'a point passé auprès.
Ninguna fiera ha pasado por ese camino; el león no ha andado por allí.
9 L'homme a étendu sa main jusqu'à la cime des monts, il a ouvert leurs racines.
Los mineros atacan la dura roca; derriban las raíces de las montañas.
10 Il a fendu le tourbillon des fleuves, et mon œil a vu ce qu'il y a de précieux.
Hacen túneles en la roca, buscando cuidadosamente cada piedra preciosa.
11 L'homme a exploré le fond des rivières, et il a mis au jour sa puissance.
Ponen diques en las fuentes de los ríos, y sacan a la luz lo que está oculto.
12 Mais la sagesse, où est-elle trouvée? où la science réside-t-elle?
“Pero, ¿dónde se puede encontrar la sabiduría? ¿Dónde está el lugar para obtener el entendimiento?
13 L'homme n'en sait pas le chemin, nul des mortels ne l'a découvert.
Los seres humanos no conocen el camino de la sabiduría; no se encuentra entre los vivos.
14 L'abîme dit: Elle n'est point en moi; la mer a dit: Elle n'est pas avec moi.
Las aguas profundas dicen: ‘No está aquí’, y el mar dice: ‘Tampoco está aquí’.
15 On ne l'obtient pas au prix de trésors; elle ne s'échange pas contre de l'argent.
No se puede comprar con oro ni con plata.
16 On ne la mettra point dans la balance avec de l'or d'Ophir, des saphirs et des onyx.
Su valor no se puede medir, ni siquiera con el oro de Ofir; es más precioso que el ónix o el lapislázuli.
17 Ni l'or ni le cristal ne la vaudront; on ne lui égalera pas des vases d'or.
El oro o el cristal fino no se pueden comparar con la sabiduría; no se puede cambiar por joyas de oro.
18 On oubliera éclat et grandeurs; place la sagesse au-dessus de ce qu'il y a de plus intime.
El coral y el cristal no son dignos de mención; el precio de la sabiduría está muy por encima de los rubíes.
19 On ne lui comparera pas la topaze de l'Ethiopie; on ne la pèsera pas avec de l'or pur.
El topacio de Etiopía no se puede comparar con ella; ni se puede comprar con el oro más puro.
20 Où la sagesse a-t-elle été trouvée? En quel lieu est l'intelligence?
“Entonces, ¿de dónde viene la sabiduría? ¿Dónde se adquiere el entendimiento?
21 Elle a échappé aux recherches de tous les hommes; elle est cachée pour les oiseaux du ciel.
La sabiduría está oculta de la vista de todos los seres vivos, incluso las aves del cielo no pueden verla.
22 La perdition et la mort ont dit: Nous avons entendu parler de sa gloire.
Abadón y la Muerte dice: ‘Sólo hemos oído un rumor sobre ella’.
23 Dieu seul a tracé sa voie; seul il sait où elle est.
“Sólo Dios comprende el camino de la sabiduría; él sabe dónde se encuentra.
24 Seul il voit tout sous le ciel; il connaît tout sur la terre.
Porque él mira hasta el final de la tierra; ve todo lo que hay bajo el cielo.
25 Il voit et il connaît ce qu'il a créé: la force des vents et la mesure des eaux.
Él decidió cuál sería la fuerza del viento y reguló las aguas.
26 Aux jours de la création, après avoir tout considéré, il a tout réglé jusqu'aux ébranlements du tonnerre.
Fijó el límite de la lluvia e hizo un camino para el rayo.
27 Alors il a vu la sagesse et il lui a montré le chemin; il l'a préparée et observée avec attention.
Luego consideró la sabiduría. La examinó, le dio su aprobación y la declaró buena.
28 Et il a dit à l'homme: Ecoute, la sagesse c'est la piété; la science c'est s'abstenir du mal.
Dijo a los hombres: ‘Reverenciar al Señor es la sabiduría, y apartarse del mal es el entendimiento’”.

< Job 28 >