< Job 28 >

1 Il y a des contrées où naît l'argent, d'autres où l'on épure l'or.
“La plata tiene sus veneros, y el oro su lugar donde lo acrisolan.
2 Le fer se tire du sol, et l'airain, semblable à de la pierre, est extrait des mines.
El hierro se saca de la tierra, y de la piedra fundida el cobre.
3 Le Seigneur a réglé les ténèbres; il maintient ponctuellement les limites qu'il a tracées; la roche sombre se distingue de l'ombre de la mort,
El (hombre) pone fin a las tinieblas, y hasta en lo más profundo, excava las piedras (escondidas) en densa oscuridad.
4 Le lit du torrent d'un amas de poussière; ceux qui abandonnent leur chemin s'affaiblissent, ils sont rejetés du reste des mortels.
Abre galerías, lejos de la habitación humana donde, ignorado de los transeúntes, (trabaja) descolgándose y balanceando el cuerpo.
5 Le fond du sol d'où sortira le pain a été tourmenté comme du feu.
La tierra, de donde sale el pan, está revuelta en sus entrañas como por el fuego,
6 Parmi ses pierres on trouve le saphir, et il y a là aussi des amas d'or.
pues en sus piedras hay zafiros; y sus terrones contienen oro.
7 Le sentier? L'oiseau ne l'a pas connu; l'œil du vautour ne s'y est point arrêté.
Sendas hay que no conoce el águila, ni puede verlas el ojo del halcón.
8 Les fils des vaniteux n'y ont point porté leurs pas; le lion n'a point passé auprès.
No las pisan las fieras, ni pasó jamás por ellas león.
9 L'homme a étendu sa main jusqu'à la cime des monts, il a ouvert leurs racines.
Al pedernal extiende su mano, explorando la raíz de los montes.
10 Il a fendu le tourbillon des fleuves, et mon œil a vu ce qu'il y a de précieux.
Abre zanjas a través de las rocas, y su ojo ve todo lo precioso.
11 L'homme a exploré le fond des rivières, et il a mis au jour sa puissance.
Detiene las goteras de las aguas y saca a luz lo que estaba escondido.
12 Mais la sagesse, où est-elle trouvée? où la science réside-t-elle?
Mas la sabiduría ¿dónde se halla? ¿Dónde reside la inteligencia?
13 L'homme n'en sait pas le chemin, nul des mortels ne l'a découvert.
No conoce el hombre su valor y nadie puede encontrarla en la tierra de los vivientes.
14 L'abîme dit: Elle n'est point en moi; la mer a dit: Elle n'est pas avec moi.
El abismo dice: «No está en mí»; y el mar responde: «Tampoco conmigo está».
15 On ne l'obtient pas au prix de trésors; elle ne s'échange pas contre de l'argent.
No se compra con oro finísimo, ni se pesa plata a cambio de ella.
16 On ne la mettra point dans la balance avec de l'or d'Ophir, des saphirs et des onyx.
No se la compensa con el oro de Ofir, ni con el ónice precioso, ni con el zafiro.
17 Ni l'or ni le cristal ne la vaudront; on ne lui égalera pas des vases d'or.
No se la equipara al oro, ni al vidrio, ni se la cambia por vasos de oro puro.
18 On oubliera éclat et grandeurs; place la sagesse au-dessus de ce qu'il y a de plus intime.
Corales y cristal ni se mencionan; la posesión de la sabiduría vale más que las perlas.
19 On ne lui comparera pas la topaze de l'Ethiopie; on ne la pèsera pas avec de l'or pur.
No le es igual el topacio de Etiopía; el oro más puro no alcanza su valor.
20 Où la sagesse a-t-elle été trouvée? En quel lieu est l'intelligence?
¿De dónde, pues, viene la sabiduría? ¿Cuál es el lugar de la inteligencia?
21 Elle a échappé aux recherches de tous les hommes; elle est cachée pour les oiseaux du ciel.
Ocúltase a los ojos de todo viviente, y aun a las aves del cielo no se revela.
22 La perdition et la mort ont dit: Nous avons entendu parler de sa gloire.
El abismo y la muerte dicen: «Hemos oído hablar de ella.»
23 Dieu seul a tracé sa voie; seul il sait où elle est.
Mas su camino solo conoce Dios, Él sabe dónde ella reside.
24 Seul il voit tout sous le ciel; il connaît tout sur la terre.
Porque su vista alcanza los extremos de la tierra; Él ve cuanto hay bajo todo el cielo.
25 Il voit et il connaît ce qu'il a créé: la force des vents et la mesure des eaux.
Cuando fijó el peso del viento, y estableció la medida de las aguas;
26 Aux jours de la création, après avoir tout considéré, il a tout réglé jusqu'aux ébranlements du tonnerre.
cuando dio leyes a la lluvia, y trazó el camino de las tempestades,
27 Alors il a vu la sagesse et il lui a montré le chemin; il l'a préparée et observée avec attention.
entonces Él la vio, y la describió; la estableció y la escudriñó,
28 Et il a dit à l'homme: Ecoute, la sagesse c'est la piété; la science c'est s'abstenir du mal.
y dijo al hombre: «El temor del Señor, esta es la sabiduría, y huir del mal, esta es la inteligencia».”

< Job 28 >