< Job 28 >

1 Il y a des contrées où naît l'argent, d'autres où l'on épure l'or.
Zagotovo obstaja žila za srebro in prostor za zlato, kjer ju prečiščujejo.
2 Le fer se tire du sol, et l'airain, semblable à de la pierre, est extrait des mines.
Železo je vzeto iz zemlje in bron je staljen iz kamna.
3 Le Seigneur a réglé les ténèbres; il maintient ponctuellement les limites qu'il a tracées; la roche sombre se distingue de l'ombre de la mort,
On postavlja konec temi in preiskuje vso popolnost: kamne iz teme in smrtno senco.
4 Le lit du torrent d'un amas de poussière; ceux qui abandonnent leur chemin s'affaiblissent, ils sont rejetés du reste des mortels.
Poplava izbruhne ven, proč od prebivalca, celo vode, pozabljene od stopala. Posušene so, odtekle so proč od ljudi.
5 Le fond du sol d'où sortira le pain a été tourmenté comme du feu.
Glede zemlje, iz nje prihaja kruh, in pod njo je obrnjeno, kakor bi bil ogenj.
6 Parmi ses pierres on trouve le saphir, et il y a là aussi des amas d'or.
Njeni kamni so mesto za safirje in ta ima zlati prah.
7 Le sentier? L'oiseau ne l'a pas connu; l'œil du vautour ne s'y est point arrêté.
Je steza, ki je nobena perjad ne pozna in ki je jastrebovo oko ni videlo.
8 Les fils des vaniteux n'y ont point porté leurs pas; le lion n'a point passé auprès.
Levji mladiči je niso pomendrali niti krut lev ni šel mimo nje.
9 L'homme a étendu sa main jusqu'à la cime des monts, il a ouvert leurs racines.
Svojo roko izteguje nad skalo, gore prevrača pri koreninah.
10 Il a fendu le tourbillon des fleuves, et mon œil a vu ce qu'il y a de précieux.
Reke vrezuje med skalami in njegovo oko vidi vsako dragoceno stvar.
11 L'homme a exploré le fond des rivières, et il a mis au jour sa puissance.
Poplave zvezuje pred poplavljanjem in stvar, ki je skrita, prinaša na svetlobo.
12 Mais la sagesse, où est-elle trouvée? où la science réside-t-elle?
Toda kje se bo našla modrost? In kje je kraj razumevanja?
13 L'homme n'en sait pas le chemin, nul des mortels ne l'a découvert.
Človek ne ve za njeno vrednost niti je ni najti v deželi živih.
14 L'abîme dit: Elle n'est point en moi; la mer a dit: Elle n'est pas avec moi.
Globina pravi: ›V meni je ni.‹ Morje pravi: ›Ta ni z menoj.‹
15 On ne l'obtient pas au prix de trésors; elle ne s'échange pas contre de l'argent.
Ni je moč dobiti za zlato niti ne bo srebro odtehtano za njeno vrednost.
16 On ne la mettra point dans la balance avec de l'or d'Ophir, des saphirs et des onyx.
Ta ne more biti primerjana z zlatom iz Ofírja, z dragocenim oniksom ali safirjem.
17 Ni l'or ni le cristal ne la vaudront; on ne lui égalera pas des vases d'or.
Zlato in kristal ji ne moreta biti enaka in njena zamenjava ne bo za dragocenosti iz čistega zlata.
18 On oubliera éclat et grandeurs; place la sagesse au-dessus de ce qu'il y a de plus intime.
Nobene omembe ne bo narejene o koralah ali o biserih, kajti cena modrosti je nad rubini.
19 On ne lui comparera pas la topaze de l'Ethiopie; on ne la pèsera pas avec de l'or pur.
Topaz iz Etiopije ji ne bo enak niti ne bo ovrednotena s čistim zlatom.
20 Où la sagesse a-t-elle été trouvée? En quel lieu est l'intelligence?
Od kod potem prihaja modrost? In kje je kraj razumnosti?
21 Elle a échappé aux recherches de tous les hommes; elle est cachée pour les oiseaux du ciel.
Videti je, da je skrita pred očmi vseh živih in prikrita pred zračno perjadjo.
22 La perdition et la mort ont dit: Nous avons entendu parler de sa gloire.
Uničenje in smrt pravita: ›O njeni slavi sva slišala s svojimi ušesi.‹
23 Dieu seul a tracé sa voie; seul il sait où elle est.
Bog razume njeno pot in on pozna njen kraj.
24 Seul il voit tout sous le ciel; il connaît tout sur la terre.
Kajti gleda do koncev zemlje in vidi pod celotnim nebom,
25 Il voit et il connaît ce qu'il a créé: la force des vents et la mesure des eaux.
ko naredi težo za vetrove in vode odmerja z mero.
26 Aux jours de la création, après avoir tout considéré, il a tout réglé jusqu'aux ébranlements du tonnerre.
Ko je naredil odlok za dež in pot za bliskanje groma,
27 Alors il a vu la sagesse et il lui a montré le chemin; il l'a préparée et observée avec attention.
potem jo je videl in jo oznanja. Pripravlja jo, da, in razpoznava.
28 Et il a dit à l'homme: Ecoute, la sagesse c'est la piété; la science c'est s'abstenir du mal.
Človeku pa pravi: ›Glej, strah Gospodov, to je modrost; in oditi od zla je razumevanje.‹«

< Job 28 >