< Job 28 >

1 Il y a des contrées où naît l'argent, d'autres où l'on épure l'or.
“Mugodhi wesirivha uripo, nenzvimbo inonatswa goridhe.
2 Le fer se tire du sol, et l'airain, semblable à de la pierre, est extrait des mines.
Simbi inocherwa pasi, uye ndarira inonyautswa ichibva pamhangura.
3 Le Seigneur a réglé les ténèbres; il maintient ponctuellement les limites qu'il a tracées; la roche sombre se distingue de l'ombre de la mort,
Munhu anoita kuti rima ripere; anotsvakisisa kusvikira kumucheto chaiko, mhangura iri murima rakasviba kwazvo.
4 Le lit du torrent d'un amas de poussière; ceux qui abandonnent leur chemin s'affaiblissent, ils sont rejetés du reste des mortels.
Anovhura mugodhi kure nokunogara vanhu, kunzvimbo dzakakanganikwa norutsoka rwomunhu; kure navanhu anorezuka ndokuzeya uku nokuku.
5 Le fond du sol d'où sortira le pain a été tourmenté comme du feu.
Iyo nyika, zvokudya zvichibva mairi, inoshandurwa nechapasi seinoshandurwa nemoto,
6 Parmi ses pierres on trouve le saphir, et il y a là aussi des amas d'or.
safire inobva mumatombo ayo, uye guruva rayo rine upfu hwegoridhe,
7 Le sentier? L'oiseau ne l'a pas connu; l'œil du vautour ne s'y est point arrêté.
Hakuna gondo rinoziva nzira iyo yakavanzika, hakuna ziso rorukodzi rakaiona.
8 Les fils des vaniteux n'y ont point porté leurs pas; le lion n'a point passé auprès.
Mhuka dzinozvikudza hadziisi rutsokapo, uye hakuna shumba inofambapo.
9 L'homme a étendu sa main jusqu'à la cime des monts, il a ouvert leurs racines.
Ruoko rwomunhu runorova dombo romusarasara uye ronoisa midzi yamakomo pachena.
10 Il a fendu le tourbillon des fleuves, et mon œil a vu ce qu'il y a de précieux.
Anochera mugero nomumatombo; meso ake anoona pfuma yawo yose.
11 L'homme a exploré le fond des rivières, et il a mis au jour sa puissance.
Anotsvakisisa panotangira nzizi uye anobudisa zvinhu zvakavanzika pachena.
12 Mais la sagesse, où est-elle trouvée? où la science réside-t-elle?
“Asi uchenjeri hungawanikwepiko? Kunzwisisa kunogarepiko?
13 L'homme n'en sait pas le chemin, nul des mortels ne l'a découvert.
Munhu haanzwisisi kukosha kwahwo; hahungawanikwi munyika yavapenyu.
14 L'abîme dit: Elle n'est point en moi; la mer a dit: Elle n'est pas avec moi.
Pakadzika panoti, ‘Hahuzi mandiri.’ Gungwa rinoti, ‘Hahuzi pandiri.’
15 On ne l'obtient pas au prix de trésors; elle ne s'échange pas contre de l'argent.
Hahungatengwi negoridhe yakaisvonaka, uye mutengo wahwo haungayerwi nesirivha.
16 On ne la mettra point dans la balance avec de l'or d'Ophir, des saphirs et des onyx.
Hahungatengwi negoridhe reOfiri, namatombo anokosha eonikisi kana esafire.
17 Ni l'or ni le cristal ne la vaudront; on ne lui égalera pas des vases d'or.
Hahungaenzaniswi negoridhe kana kristari, uye hahungatsinhaniswi nezvishongo zvegoridhe.
18 On oubliera éclat et grandeurs; place la sagesse au-dessus de ce qu'il y a de plus intime.
Korari nejasipa hazvingatongorehwi; mutengo wouchenjeri unokunda maparera.
19 On ne lui comparera pas la topaze de l'Ethiopie; on ne la pèsera pas avec de l'or pur.
Topazi yeEtiopia haingaenzaniswi nahwo; hahungatongotengwi negoridhe rakaisvonaka.
20 Où la sagesse a-t-elle été trouvée? En quel lieu est l'intelligence?
“Zvino uchenjeri hunobvepiko? Kunzwisisa kunogarepiko?
21 Elle a échappé aux recherches de tous les hommes; elle est cachée pour les oiseaux du ciel.
Kwakavanzirwa meso ezvipenyu zvose, zvakavigwa kunyange kushiri dzedenga.
22 La perdition et la mort ont dit: Nous avons entendu parler de sa gloire.
Kuparadza noRufu zvinoti, ‘Runyerekupe rwahwo chete ndirwo rwakasvika munzeve dzedu.’
23 Dieu seul a tracé sa voie; seul il sait où elle est.
Mwari oga ndiye anonzwisisa nzira inoenda kwahuri, uye ndiye oga anoziva kwahunogara,
24 Seul il voit tout sous le ciel; il connaît tout sur la terre.
nokuti anoona magumo enyika, uye anoona zvinhu zvose zviri pasi pamatenga.
25 Il voit et il connaît ce qu'il a créé: la force des vents et la mesure des eaux.
Paakasimbisa simba remhepo uye akayera mvura,
26 Aux jours de la création, après avoir tout considéré, il a tout réglé jusqu'aux ébranlements du tonnerre.
paakaita chirevo chemvura negwara rokutinhira wemheni,
27 Alors il a vu la sagesse et il lui a montré le chemin; il l'a préparée et observée avec attention.
ipapo akatarira kuuchenjeri akahunzvera; akahusimbisa uye akahuedza.
28 Et il a dit à l'homme: Ecoute, la sagesse c'est la piété; la science c'est s'abstenir du mal.
Zvino akati kumunhu, ‘Kutya Ishe, ndihwo uchenjeri, uye kusiya zvakaipa ndiko kunzwisisa.’”

< Job 28 >