< Job 28 >
1 Il y a des contrées où naît l'argent, d'autres où l'on épure l'or.
Так! у серебра есть источная жила, и у золота место, где его плавят.
2 Le fer se tire du sol, et l'airain, semblable à de la pierre, est extrait des mines.
Железо получается из земли; из камня выплавляется медь.
3 Le Seigneur a réglé les ténèbres; il maintient ponctuellement les limites qu'il a tracées; la roche sombre se distingue de l'ombre de la mort,
Человек полагает предел тьме и тщательно разыскивает камень во мраке и тени смертной.
4 Le lit du torrent d'un amas de poussière; ceux qui abandonnent leur chemin s'affaiblissent, ils sont rejetés du reste des mortels.
Вырывают рудокопный колодезь в местах, забытых ногою, спускаются вглубь, висят и зыблются вдали от людей.
5 Le fond du sol d'où sortira le pain a été tourmenté comme du feu.
Земля, на которой вырастает хлеб, внутри изрыта как бы огнем.
6 Parmi ses pierres on trouve le saphir, et il y a là aussi des amas d'or.
Камни ее - место сапфира, и в ней песчинки золота.
7 Le sentier? L'oiseau ne l'a pas connu; l'œil du vautour ne s'y est point arrêté.
Стези туда не знает хищная птица, и не видал ее глаз коршуна;
8 Les fils des vaniteux n'y ont point porté leurs pas; le lion n'a point passé auprès.
не попирали ее скимны, и не ходил по ней шакал.
9 L'homme a étendu sa main jusqu'à la cime des monts, il a ouvert leurs racines.
На гранит налагает он руку свою, с корнем опрокидывает горы;
10 Il a fendu le tourbillon des fleuves, et mon œil a vu ce qu'il y a de précieux.
в скалах просекает каналы, и все драгоценное видит глаз его;
11 L'homme a exploré le fond des rivières, et il a mis au jour sa puissance.
останавливает течение потоков и сокровенное выносит на свет.
12 Mais la sagesse, où est-elle trouvée? où la science réside-t-elle?
Но где премудрость обретается? и где место разума?
13 L'homme n'en sait pas le chemin, nul des mortels ne l'a découvert.
Не знает человек цены ее, и она не обретается на земле живых.
14 L'abîme dit: Elle n'est point en moi; la mer a dit: Elle n'est pas avec moi.
Бездна говорит: не во мне она; и море говорит: не у меня.
15 On ne l'obtient pas au prix de trésors; elle ne s'échange pas contre de l'argent.
Не дается она за золото и не приобретается она за вес серебра;
16 On ne la mettra point dans la balance avec de l'or d'Ophir, des saphirs et des onyx.
не оценивается она золотом Офирским, ни драгоценным ониксом, ни сапфиром;
17 Ni l'or ni le cristal ne la vaudront; on ne lui égalera pas des vases d'or.
не равняется с нею золото и кристалл, и не выменяешь ее на сосуды из чистого золота.
18 On oubliera éclat et grandeurs; place la sagesse au-dessus de ce qu'il y a de plus intime.
А о кораллах и жемчуге и упоминать нечего, и приобретение премудрости выше рубинов.
19 On ne lui comparera pas la topaze de l'Ethiopie; on ne la pèsera pas avec de l'or pur.
Не равняется с нею топаз Ефиопский; чистым золотом не оценивается она.
20 Où la sagesse a-t-elle été trouvée? En quel lieu est l'intelligence?
Откуда же исходит премудрость? и где место разума?
21 Elle a échappé aux recherches de tous les hommes; elle est cachée pour les oiseaux du ciel.
Сокрыта она от очей всего живущего и от птиц небесных утаена.
22 La perdition et la mort ont dit: Nous avons entendu parler de sa gloire.
Аваддон и смерть говорят: ушами нашими слышали мы слух о ней.
23 Dieu seul a tracé sa voie; seul il sait où elle est.
Бог знает путь ее, и Он ведает место ее.
24 Seul il voit tout sous le ciel; il connaît tout sur la terre.
Ибо Он прозирает до концов земли и видит под всем небом.
25 Il voit et il connaît ce qu'il a créé: la force des vents et la mesure des eaux.
Когда Он ветру полагал вес и располагал воду по мере,
26 Aux jours de la création, après avoir tout considéré, il a tout réglé jusqu'aux ébranlements du tonnerre.
когда назначал устав дождю и путь для молнии громоносной,
27 Alors il a vu la sagesse et il lui a montré le chemin; il l'a préparée et observée avec attention.
тогда Он видел ее и явил ее, приготовил ее и еще испытал ее.
28 Et il a dit à l'homme: Ecoute, la sagesse c'est la piété; la science c'est s'abstenir du mal.
и сказал человеку: вот, страх Господень есть истинная премудрость, и удаление от зла - разум.