< Job 28 >
1 Il y a des contrées où naît l'argent, d'autres où l'on épure l'or.
Na verdade, há veia de onde se tira a prata, e para o ouro lugar em que o derretem.
2 Le fer se tire du sol, et l'airain, semblable à de la pierre, est extrait des mines.
O ferro se toma do pó, e da pedra se funde o metal.
3 Le Seigneur a réglé les ténèbres; il maintient ponctuellement les limites qu'il a tracées; la roche sombre se distingue de l'ombre de la mort,
Ele pôs fim às trevas, e toda a extremidade ele esquadrinha, a pedra da escuridão e da sombra da morte.
4 Le lit du torrent d'un amas de poussière; ceux qui abandonnent leur chemin s'affaiblissent, ils sont rejetés du reste des mortels.
Trasborda o ribeiro junto ao que habita ali, de maneira que se não possa passar a pé: então se esgota do homem, e as águas se vão.
5 Le fond du sol d'où sortira le pain a été tourmenté comme du feu.
Da terra procede o pão, e debaixo dela se converte como em fogo.
6 Parmi ses pierres on trouve le saphir, et il y a là aussi des amas d'or.
As suas pedras são o lugar da safira, e tem pozinhos de ouro.
7 Le sentier? L'oiseau ne l'a pas connu; l'œil du vautour ne s'y est point arrêté.
Vereda que ignora a ave de rapina, e que não viu os olhos da gralha.
8 Les fils des vaniteux n'y ont point porté leurs pas; le lion n'a point passé auprès.
Nunca a pisaram filhos de animais altivos, nem o feroz leão passou por ela.
9 L'homme a étendu sa main jusqu'à la cime des monts, il a ouvert leurs racines.
Estendeu a sua mão contra o rochedo, e transtorna os montes desde as suas raízes.
10 Il a fendu le tourbillon des fleuves, et mon œil a vu ce qu'il y a de précieux.
Dos rochedos faz sair rios, e o seu olho viu tudo o que há precioso.
11 L'homme a exploré le fond des rivières, et il a mis au jour sa puissance.
Os rios tapa, e nem uma gota sai deles, e tira à luz o que estava escondido.
12 Mais la sagesse, où est-elle trouvée? où la science réside-t-elle?
Porém de onde se achará a sabedoria? e onde está o lugar da inteligência?
13 L'homme n'en sait pas le chemin, nul des mortels ne l'a découvert.
O homem não sabe a sua valia, e não se acha na terra dos viventes.
14 L'abîme dit: Elle n'est point en moi; la mer a dit: Elle n'est pas avec moi.
O abismo diz: Não está em mim: e o mar diz: ela não está comigo.
15 On ne l'obtient pas au prix de trésors; elle ne s'échange pas contre de l'argent.
Não se dará por ela ouro fino, nem se pesará prata em câmbio dela.
16 On ne la mettra point dans la balance avec de l'or d'Ophir, des saphirs et des onyx.
Nem se pode comprar por ouro fino de Ophir, nem pelo precioso onyx, nem pela safira.
17 Ni l'or ni le cristal ne la vaudront; on ne lui égalera pas des vases d'or.
Com ela se não pode comparar o ouro nem o cristal; nem se dá em troca dela jóia de ouro fino.
18 On oubliera éclat et grandeurs; place la sagesse au-dessus de ce qu'il y a de plus intime.
Não se fará menção de coral nem de pérolas; porque o desejo da sabedoria é melhor que o dos rubins.
19 On ne lui comparera pas la topaze de l'Ethiopie; on ne la pèsera pas avec de l'or pur.
Não se lhe igualará o topázio de Cus, nem se pode comprar por ouro puro.
20 Où la sagesse a-t-elle été trouvée? En quel lieu est l'intelligence?
De onde pois vem a sabedoria? e onde está o lugar da inteligência?
21 Elle a échappé aux recherches de tous les hommes; elle est cachée pour les oiseaux du ciel.
Porque está encoberta aos olhos de todo o vivente, e oculta às aves do céu.
22 La perdition et la mort ont dit: Nous avons entendu parler de sa gloire.
A perdição e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.
23 Dieu seul a tracé sa voie; seul il sait où elle est.
Deus entende o seu caminho, e ele sabe o seu lugar.
24 Seul il voit tout sous le ciel; il connaît tout sur la terre.
Porque ele vê as extremidades da terra; e vê tudo o que há debaixo dos céus:
25 Il voit et il connaît ce qu'il a créé: la force des vents et la mesure des eaux.
Dando peso ao vento, e tomando a medida das águas.
26 Aux jours de la création, après avoir tout considéré, il a tout réglé jusqu'aux ébranlements du tonnerre.
Prescrevendo lei para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões.
27 Alors il a vu la sagesse et il lui a montré le chemin; il l'a préparée et observée avec attention.
Então a viu e relatou, a preparou, e também a esquadrinhou.
28 Et il a dit à l'homme: Ecoute, la sagesse c'est la piété; la science c'est s'abstenir du mal.
Porém disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e apartar-se do mal, a inteligência.