< Job 28 >
1 Il y a des contrées où naît l'argent, d'autres où l'on épure l'or.
Na verdade, ha veia d'onde se tira a prata, e para o oiro logar em que o derretem.
2 Le fer se tire du sol, et l'airain, semblable à de la pierre, est extrait des mines.
O ferro se toma do pó, e da pedra se funde o metal.
3 Le Seigneur a réglé les ténèbres; il maintient ponctuellement les limites qu'il a tracées; la roche sombre se distingue de l'ombre de la mort,
Elle poz fim ás trevas, e toda a extremidade elle esquadrinha, a pedra da escuridão e da sombra da morte.
4 Le lit du torrent d'un amas de poussière; ceux qui abandonnent leur chemin s'affaiblissent, ils sont rejetés du reste des mortels.
Trasborda o ribeiro junto ao que habita ali, de maneira que se não possa passar a pé: então se esgota do homem, e as aguas se vão.
5 Le fond du sol d'où sortira le pain a été tourmenté comme du feu.
Da terra procede o pão, e debaixo d'ella se converte como em fogo.
6 Parmi ses pierres on trouve le saphir, et il y a là aussi des amas d'or.
As suas pedras são o logar da saphira, e tem pósinhos d'oiro.
7 Le sentier? L'oiseau ne l'a pas connu; l'œil du vautour ne s'y est point arrêté.
Vereda que ignora a ave de rapina, e que não viu os olhos da gralha.
8 Les fils des vaniteux n'y ont point porté leurs pas; le lion n'a point passé auprès.
Nunca a pisaram filhos d'animaes altivos, nem o feroz leão passou por ella.
9 L'homme a étendu sa main jusqu'à la cime des monts, il a ouvert leurs racines.
Estendeu a sua mão contra o rochedo, e transtorna os montes desd'as suas raizes.
10 Il a fendu le tourbillon des fleuves, et mon œil a vu ce qu'il y a de précieux.
Dos rochedos faz sair rios, e o seu olho viu tudo o que ha precioso.
11 L'homme a exploré le fond des rivières, et il a mis au jour sa puissance.
Os rios tapa, e nem uma gotta sae d'elles, e tira á luz o que estava escondido.
12 Mais la sagesse, où est-elle trouvée? où la science réside-t-elle?
Porém d'onde se achará a sabedoria? e onde está o logar da intelligencia?
13 L'homme n'en sait pas le chemin, nul des mortels ne l'a découvert.
O homem não sabe a sua valia, e não se acha na terra dos viventes.
14 L'abîme dit: Elle n'est point en moi; la mer a dit: Elle n'est pas avec moi.
O abysmo diz: Não está em mim: e o mar diz: Ella não está comigo.
15 On ne l'obtient pas au prix de trésors; elle ne s'échange pas contre de l'argent.
Não se dará por ella oiro fino, nem se pesará prata em cambio d'ella.
16 On ne la mettra point dans la balance avec de l'or d'Ophir, des saphirs et des onyx.
Nem se pode comprar por oiro fino d'Ophir, nem pelo precioso onyx, nem pela saphira.
17 Ni l'or ni le cristal ne la vaudront; on ne lui égalera pas des vases d'or.
Com ella se não póde comparar o oiro nem o crystal; nem se dá em troca d'ella joia d'oiro fino.
18 On oubliera éclat et grandeurs; place la sagesse au-dessus de ce qu'il y a de plus intime.
Não se fará menção de coral nem de perolas; porque o desejo da sabedoria é melhor que o dos rubins.
19 On ne lui comparera pas la topaze de l'Ethiopie; on ne la pèsera pas avec de l'or pur.
Não se lhe igualará o topazio de Cus, nem se póde comprar por oiro puro.
20 Où la sagesse a-t-elle été trouvée? En quel lieu est l'intelligence?
D'onde pois vem a sabedoria? e onde está o logar da intelligencia?
21 Elle a échappé aux recherches de tous les hommes; elle est cachée pour les oiseaux du ciel.
Porque está encoberta aos olhos de todo o vivente, e occulta ás aves do céu.
22 La perdition et la mort ont dit: Nous avons entendu parler de sa gloire.
A perdição e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.
23 Dieu seul a tracé sa voie; seul il sait où elle est.
Deus entende o seu caminho, e elle sabe o seu logar.
24 Seul il voit tout sous le ciel; il connaît tout sur la terre.
Porque elle vê as extremidades da terra; e vê tudo o que ha debaixo dos céus:
25 Il voit et il connaît ce qu'il a créé: la force des vents et la mesure des eaux.
Dando peso ao vento, e tomando a medida das aguas.
26 Aux jours de la création, après avoir tout considéré, il a tout réglé jusqu'aux ébranlements du tonnerre.
Prescrevendo lei para a chuva e caminho para o relampago dos trovões.
27 Alors il a vu la sagesse et il lui a montré le chemin; il l'a préparée et observée avec attention.
Então a viu e relatou, a preparou, e tambem a esquadrinhou.
28 Et il a dit à l'homme: Ecoute, la sagesse c'est la piété; la science c'est s'abstenir du mal.
Porém disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e apartar-se do mal, a intelligencia.