< Job 28 >
1 Il y a des contrées où naît l'argent, d'autres où l'on épure l'or.
Mać w prawdzie srebro początki żył swoich, a złoto miejsce, kędy bywa pławione.
2 Le fer se tire du sol, et l'airain, semblable à de la pierre, est extrait des mines.
Żelazo z ziemi biorą, a z kamienia zlewają miedź.
3 Le Seigneur a réglé les ténèbres; il maintient ponctuellement les limites qu'il a tracées; la roche sombre se distingue de l'ombre de la mort,
Celu ciemnościom ułożonego i końca wszystkich rzeczy on dochodzi, i kamieni, które w ciemności i cieniu śmierci leżą.
4 Le lit du torrent d'un amas de poussière; ceux qui abandonnent leur chemin s'affaiblissent, ils sont rejetés du reste des mortels.
Wyleje rzeka z miejsca swojego, tak, iż jej nikt przebyć nie może, bywa jednak zahamowana przemysłem nędznego człowieka, i odchodzi.
5 Le fond du sol d'où sortira le pain a été tourmenté comme du feu.
Z ziemi wychodzi chleb, chociaż pod nią coś różnego, podobnego ogniowi.
6 Parmi ses pierres on trouve le saphir, et il y a là aussi des amas d'or.
W niektórych miejscach jest kamień Safir, i piasek złoty;
7 Le sentier? L'oiseau ne l'a pas connu; l'œil du vautour ne s'y est point arrêté.
A tej ścieszki ani ptak nie wie, ani jej widzało oko sępie.
8 Les fils des vaniteux n'y ont point porté leurs pas; le lion n'a point passé auprès.
Nie depczą po niej zwierzęta srogie, ani lew przeszedł przez nię.
9 L'homme a étendu sa main jusqu'à la cime des monts, il a ouvert leurs racines.
Na krzemień ściągnął rękę swoję, wywrócił góry z korzenia;
10 Il a fendu le tourbillon des fleuves, et mon œil a vu ce qu'il y a de précieux.
Z skał wywodzi strumienie, a każdą rzecz kosztowną widzi oko jego.
11 L'homme a exploré le fond des rivières, et il a mis au jour sa puissance.
Wylewać się rzekom nie dopuszcza, a rzeczy skryte wywodzi na jaśnię.
12 Mais la sagesse, où est-elle trouvée? où la science réside-t-elle?
Ale mądrość gdzież może być znaleziona? a kędy jest miejsce roztropności?
13 L'homme n'en sait pas le chemin, nul des mortels ne l'a découvert.
Nie wie człowiek śmiertelny ceny jej, ani bywa znaleziona w ziemi żyjących.
14 L'abîme dit: Elle n'est point en moi; la mer a dit: Elle n'est pas avec moi.
Przepaść mówi: Niemasz jej we mnie; i morze też powiada: Niemasz jej u mnie.
15 On ne l'obtient pas au prix de trésors; elle ne s'échange pas contre de l'argent.
Nie dawają szczerego złota za nię; ani odważają srebra, za odmianę jej.
16 On ne la mettra point dans la balance avec de l'or d'Ophir, des saphirs et des onyx.
Nie może być oszacowana za złoto Ofir, ani za Onychyn drogi, ani za Safir.
17 Ni l'or ni le cristal ne la vaudront; on ne lui égalera pas des vases d'or.
Nie porówna z nią złoto, ani kryształ, ani odmiana jej może być za klejnot złota szczerego.
18 On oubliera éclat et grandeurs; place la sagesse au-dessus de ce qu'il y a de plus intime.
Koralów i pereł nie wspomina, bo nabycie mądrości kosztowniejsze jest nad perły.
19 On ne lui comparera pas la topaze de l'Ethiopie; on ne la pèsera pas avec de l'or pur.
Nie zrówna z nią i szmaragd z ziemi etyjopskiej; ani za złoto najczystsze szacowana być może.
20 Où la sagesse a-t-elle été trouvée? En quel lieu est l'intelligence?
Skądże tedy mądrość pochodzi? albo gdzie jest miejsce rozumu?
21 Elle a échappé aux recherches de tous les hommes; elle est cachée pour les oiseaux du ciel.
Gdyż zakryta jest od oczu wszystkich żyjących, i przed ptastwem niebieskim zatajona jest.
22 La perdition et la mort ont dit: Nous avons entendu parler de sa gloire.
Zginienie i śmierć rzekły: Uszyma swemi słyszałyśmy sławę jej.
23 Dieu seul a tracé sa voie; seul il sait où elle est.
Bóg sam rozumie drogę jej, a on wie miejsce jej.
24 Seul il voit tout sous le ciel; il connaît tout sur la terre.
Bo on na kończyny ziemi patrzy, a wszystko, co jest pod niebem, widzi.
25 Il voit et il connaît ce qu'il a créé: la force des vents et la mesure des eaux.
Wiatrom uczynił wagę, a wody odważył pod miarą.
26 Aux jours de la création, après avoir tout considéré, il a tout réglé jusqu'aux ébranlements du tonnerre.
On też prawo dżdżom postanowił, a drogę błyskawicom gromów.
27 Alors il a vu la sagesse et il lui a montré le chemin; il l'a préparée et observée avec attention.
W ten czas ją widział, i głosił ją: zgotował ją, i doszedł jej.
28 Et il a dit à l'homme: Ecoute, la sagesse c'est la piété; la science c'est s'abstenir du mal.
Ale człowiekowi rzekł: Oto bojaźń Pańska jest mądrością, a warować się złego, jest rozumem.