< Job 28 >

1 Il y a des contrées où naît l'argent, d'autres où l'on épure l'or.
مردم می‌دانند چگونه نقره را از معدن استخراج نمایند، طلا را تصفیه کنند،
2 Le fer se tire du sol, et l'airain, semblable à de la pierre, est extrait des mines.
آهن را از زمین بیرون آورند و مس را از سنگ جدا سازند.
3 Le Seigneur a réglé les ténèbres; il maintient ponctuellement les limites qu'il a tracées; la roche sombre se distingue de l'ombre de la mort,
آنها می‌دانند چطور معادن تاریک را روشن کنند و در جستجوی سنگهای معدن تا عمقهای تاریک زمین فرو روند.
4 Le lit du torrent d'un amas de poussière; ceux qui abandonnent leur chemin s'affaiblissent, ils sont rejetés du reste des mortels.
آنها در نقاطی دور دست، جایی که پای بشری بدان راه نیافته، در دل زمین نقب می‌زنند و از طنابها آویزان شده، به عمق معادن می‌روند.
5 Le fond du sol d'où sortira le pain a été tourmenté comme du feu.
مردم می‌دانند چگونه از روی زمین غذا تهیه کنند، در حالی که در زیر پوستهٔ همین زمین، آتش نهفته است.
6 Parmi ses pierres on trouve le saphir, et il y a là aussi des amas d'or.
آنها می‌دانند چگونه از سنگهای آن یاقوت و طلا به دست بیاورند.
7 Le sentier? L'oiseau ne l'a pas connu; l'œil du vautour ne s'y est point arrêté.
حتی پرندگان شکاری راه معادن را نمی‌دانند و چشم هیچ عقابی آن را نمی‌تواند ببیند؛
8 Les fils des vaniteux n'y ont point porté leurs pas; le lion n'a point passé auprès.
پای شیر یا جانور درندهٔ دیگری به این معادن نرسیده است؛
9 L'homme a étendu sa main jusqu'à la cime des monts, il a ouvert leurs racines.
ولی مردم می‌دانند چطور سنگهای خارا را تکه‌تکه نموده، کوهها را از بیخ و بن برکنند،
10 Il a fendu le tourbillon des fleuves, et mon œil a vu ce qu'il y a de précieux.
صخره‌ها را بشکافند و به سنگهای قیمتی دست یابند.
11 L'homme a exploré le fond des rivières, et il a mis au jour sa puissance.
آنها حتی سرچشمهٔ رودها را کاوش می‌کنند و گنجهای مخفی از آن بیرون می‌آورند.
12 Mais la sagesse, où est-elle trouvée? où la science réside-t-elle?
مردم همهٔ اینها را می‌دانند، ولی نمی‌دانند فهم و حکمت را در کجا بیابند.
13 L'homme n'en sait pas le chemin, nul des mortels ne l'a découvert.
حکمت در بین انسانها پیدا نمی‌شود و هیچ‌کس ارزش آن را نمی‌داند.
14 L'abîme dit: Elle n'est point en moi; la mer a dit: Elle n'est pas avec moi.
اقیانوسها می‌گویند: «در اینجا حکمت نیست.» و دریاها جواب می‌دهند: «در اینجا هم نیست.»
15 On ne l'obtient pas au prix de trésors; elle ne s'échange pas contre de l'argent.
حکمت را با طلا و نقره نمی‌توان خرید،
16 On ne la mettra point dans la balance avec de l'or d'Ophir, des saphirs et des onyx.
و نه با طلای خالص و سنگهای قیمتی.
17 Ni l'or ni le cristal ne la vaudront; on ne lui égalera pas des vases d'or.
حکمت از طلا و الماس بسیار گرانبهاتر است و آن را نمی‌توان با جواهرات خریداری کرد.
18 On oubliera éclat et grandeurs; place la sagesse au-dessus de ce qu'il y a de plus intime.
مرجان و بلور در برابر حکمت هیچ ارزشی ندارند. قیمت آن از لعل بسیار گرانتر است.
19 On ne lui comparera pas la topaze de l'Ethiopie; on ne la pèsera pas avec de l'or pur.
نه می‌توان آن را با زبرجد مرغوب خرید و نه با طلای ناب.
20 Où la sagesse a-t-elle été trouvée? En quel lieu est l'intelligence?
پس حکمت را از کجا می‌توان به دست آورد؟ در کجا پیدا می‌شود؟
21 Elle a échappé aux recherches de tous les hommes; elle est cachée pour les oiseaux du ciel.
زیرا از چشمان تمامی افراد بشر پنهان است. حتی از چشمان تیزبین پرندگان هوا نیز مخفی است؛
22 La perdition et la mort ont dit: Nous avons entendu parler de sa gloire.
هلاکت و مرگ می‌گویند: «ما فقط شایعاتی در مورد مکان حکمت شنیده‌ایم.»
23 Dieu seul a tracé sa voie; seul il sait où elle est.
فقط خدا می‌داند که حکمت را کجا می‌توان پیدا کرد؛
24 Seul il voit tout sous le ciel; il connaît tout sur la terre.
زیرا او تمامی زمین را زیر نظر دارد و آنچه را که در زیر آسمان است مشاهده می‌کند.
25 Il voit et il connaît ce qu'il a créé: la force des vents et la mesure des eaux.
او باد را به حرکت درمی‌آورد و حدود اقیانوسها را تعیین می‌کند.
26 Aux jours de la création, après avoir tout considéré, il a tout réglé jusqu'aux ébranlements du tonnerre.
به باران فرمان می‌دهد که ببارد و مسیر برق آسمان را تعیین می‌کند.
27 Alors il a vu la sagesse et il lui a montré le chemin; il l'a préparée et observée avec attention.
پس او می‌داند حکمت کجاست. او آن را آزمایش کرده و تأیید نموده است،
28 Et il a dit à l'homme: Ecoute, la sagesse c'est la piété; la science c'est s'abstenir du mal.
و به افراد بشر می‌گوید: «بدانید که ترس از خداوند، حکمت واقعی، و دوری نمودن از شرارت، فهم حقیقی می‌باشد.»

< Job 28 >