< Job 28 >

1 Il y a des contrées où naît l'argent, d'autres où l'on épure l'or.
Kulomgodi wesiliva lendawo lapho okucengwa khona igolide.
2 Le fer se tire du sol, et l'airain, semblable à de la pierre, est extrait des mines.
Insimbi ithathwa emhlabathini, lethusi lincibilikiswa emanyeleni.
3 Le Seigneur a réglé les ténèbres; il maintient ponctuellement les limites qu'il a tracées; la roche sombre se distingue de l'ombre de la mort,
Umuntu uyawuxotsha umnyama; uguduza ezingoxweni eziphansi kude edinga amanyele emnyameni othe bhuqe.
4 Le lit du torrent d'un amas de poussière; ceux qui abandonnent leur chemin s'affaiblissent, ils sont rejetés du reste des mortels.
Khatshana kwezindawo zabantu ugebha umgodi, ezindaweni lapho okungafiki nyawo lwamuntu; khatshana kwabantu uyalenga, azunguzeke.
5 Le fond du sol d'où sortira le pain a été tourmenté comme du feu.
Umhlaba, okuphuma kuwo ukudla, uyaguquka ngaphansi ingathi utshiswe ngomlilo;
6 Parmi ses pierres on trouve le saphir, et il y a là aussi des amas d'or.
amasafire amatshe amahle ayaphuma emadwaleni, uthuli lwawo lugcwele igolide.
7 Le sentier? L'oiseau ne l'a pas connu; l'œil du vautour ne s'y est point arrêté.
Kakukho nyoni edla inyama eyaziyo leyondlela efihlekileyo, kakulalihlo laluphi ukhozi oselwake lwayibona.
8 Les fils des vaniteux n'y ont point porté leurs pas; le lion n'a point passé auprès.
Izilo ezizithembileyo kazilubeki unyawo kuyo, njalo kakulasilwane esizingela khona.
9 L'homme a étendu sa main jusqu'à la cime des monts, il a ouvert leurs racines.
Isandla somuntu yiso esihlasela idwala eliyinsengetshe siveze obala impande zezintaba.
10 Il a fendu le tourbillon des fleuves, et mon œil a vu ce qu'il y a de précieux.
Uyaligubha idwala angene; ilihlo lakhe liwabone wonke amagugu alo.
11 L'homme a exploré le fond des rivières, et il a mis au jour sa puissance.
Uyathungatha lapho okudabuka khona imifula aveze obala izinto ezifihlekileyo.
12 Mais la sagesse, où est-elle trouvée? où la science réside-t-elle?
Kodwa ukuhlakanipha kungafunyanwa ngaphi na? Kuhlala ngaphi na ukuzwisisa?
13 L'homme n'en sait pas le chemin, nul des mortels ne l'a découvert.
Umuntu kakuzwisisi ukuqakatheka kwakho; kakufunyanwa elizweni labaphilayo.
14 L'abîme dit: Elle n'est point en moi; la mer a dit: Elle n'est pas avec moi.
Phansi ekujuleni kuthi, “Kakukho kimi”; ulwandle luthi, “Kangilakho mina.”
15 On ne l'obtient pas au prix de trésors; elle ne s'échange pas contre de l'argent.
Kungeke kwathengwa ngegolide elicolekileyo, njalo lentengo yakho ingeke yalinganiswa ngesiliva.
16 On ne la mettra point dans la balance avec de l'or d'Ophir, des saphirs et des onyx.
Kungeke kwathengwa ngegolide lase-Ofiri, loba nge-onikisi kumbe isafire.
17 Ni l'or ni le cristal ne la vaudront; on ne lui égalera pas des vases d'or.
Kungazake kulinganiswe legolide loba amatshe akhazimulayo, njalo kakuzuzwa ngemiceciso yegolide.
18 On oubliera éclat et grandeurs; place la sagesse au-dessus de ce qu'il y a de plus intime.
Amatshe amahle ekhorali lejaspa lawo kawabalwa lapha; intengo yokuhlakanipha ingaphezulu kwamarubhi.
19 On ne lui comparera pas la topaze de l'Ethiopie; on ne la pèsera pas avec de l'or pur.
Ithophazi yaseKhushi ngeke ilinganiswe lakho; ngeke kuthengwe langegolide elicolekileyo.
20 Où la sagesse a-t-elle été trouvée? En quel lieu est l'intelligence?
Pho kuvela ngaphi ukuhlakanipha na? Kuhlala ngaphi ukuzwisisa?
21 Elle a échappé aux recherches de tous les hommes; elle est cachée pour les oiseaux du ciel.
Kufihliwe emehlweni ento yonke ephilayo, kucatshisiwe lakuzo izinyoni zasemoyeni.
22 La perdition et la mort ont dit: Nous avons entendu parler de sa gloire.
INcithakalo loKufa kuthi, “Amahungahunga akho yiwo kuphela esiwezwayo.”
23 Dieu seul a tracé sa voie; seul il sait où elle est.
UNkulunkulu uyayizwisisa indlela yakho njalo nguye yedwa okwaziyo lapho okuhlala khona,
24 Seul il voit tout sous le ciel; il connaît tout sur la terre.
ngoba uyayikhangela imikhawulo yomhlaba akubone konke okungaphansi kwamazulu.
25 Il voit et il connaît ce qu'il a créé: la force des vents et la mesure des eaux.
Wathi emisa umfutho womoya, elinganisa isimo samanzi,
26 Aux jours de la création, après avoir tout considéré, il a tout réglé jusqu'aux ébranlements du tonnerre.
wathi ebeka umthetho wezulu elinayo lendlela yezulu elilesiphepho,
27 Alors il a vu la sagesse et il lui a montré le chemin; il l'a préparée et observée avec attention.
wasekukhangela ukuhlakanipha wakuhlola butsha; wakukholwa wakuqinisa, wakulinga ukuthi kuqinile.
28 Et il a dit à l'homme: Ecoute, la sagesse c'est la piété; la science c'est s'abstenir du mal.
Wathi emuntwini, “Ukumesaba uThixo yikho ukuhlakanipha, lokuxwaya ububi yikho ukuzwisisa.”

< Job 28 >