< Job 28 >
1 Il y a des contrées où naît l'argent, d'autres où l'on épure l'or.
“Ddala ddala waliwo ebirombe mwe basima effeeza, n’ekifo gye balongooseza effeeza.
2 Le fer se tire du sol, et l'airain, semblable à de la pierre, est extrait des mines.
Ekyuma kisimibwa mu ttaka, n’ekikomo ne bakisaanuusa okukiggya mu mayinja.
3 Le Seigneur a réglé les ténèbres; il maintient ponctuellement les limites qu'il a tracées; la roche sombre se distingue de l'ombre de la mort,
Omuntu agoberera enzikiza n’anoonya eyo mu ttaka wansi, asime ekyuma mu kizikiza ekiri wansi ennyo.
4 Le lit du torrent d'un amas de poussière; ceux qui abandonnent leur chemin s'affaiblissent, ils sont rejetés du reste des mortels.
Asima ekinnya ekiri ewala n’abantu gye babeera, mu bifo eteyita bantu, ewala okuva abantu gye bayita.
5 Le fond du sol d'où sortira le pain a été tourmenté comme du feu.
Ensi evaamu emmere, naye wansi waayo yafuusibwa nga muliro.
6 Parmi ses pierres on trouve le saphir, et il y a là aussi des amas d'or.
Safira eva mu mayinja gaayo, era enfuufu yaayo erimu zaabu.
7 Le sentier? L'oiseau ne l'a pas connu; l'œil du vautour ne s'y est point arrêté.
Tewali kinyonyi kiyizzi kimanyi kkubo lino, wadde n’amaaso ga kamunye tegarirabanga.
8 Les fils des vaniteux n'y ont point porté leurs pas; le lion n'a point passé auprès.
Ekibinja ky’empologoma ento tekituukangayo, tewali mpologoma yali eyiseeyo.
9 L'homme a étendu sa main jusqu'à la cime des monts, il a ouvert leurs racines.
Omuntu ayasa n’omukono gwe ejjinja ery’embaalebaale, n’avuunika ensozi okuviira ddala we zisibuka.
10 Il a fendu le tourbillon des fleuves, et mon œil a vu ce qu'il y a de précieux.
Asima ensalosalo ku njazi; n’amaaso ge galaba eby’omuwendo byonna.
11 L'homme a exploré le fond des rivières, et il a mis au jour sa puissance.
Anoonya wansi mu migga, n’aggyayo ebintu ebyakwekebwa.
12 Mais la sagesse, où est-elle trouvée? où la science réside-t-elle?
“Naye amagezi gasangibwa wa? Okutegeera kuva wa?
13 L'homme n'en sait pas le chemin, nul des mortels ne l'a découvert.
Omuntu tayinza kutegeera mugaso gwago; tegasangibwa mu nsi y’abalamu.
14 L'abîme dit: Elle n'est point en moi; la mer a dit: Elle n'est pas avec moi.
Obuziba bwogera nti, ‘Tegali mu nze,’ ennyanja eyogera nti, ‘Tegali mu nze.’
15 On ne l'obtient pas au prix de trésors; elle ne s'échange pas contre de l'argent.
Tegayinza kugulibwa na zaabu asingayo obulungi, wadde omuwendo gwago okupimibwa mu ffeeza.
16 On ne la mettra point dans la balance avec de l'or d'Ophir, des saphirs et des onyx.
Tegayinza kugulibwa na zaabu wa Ofiri, mu mayinja ag’omuwendo aga onuku oba safiro.
17 Ni l'or ni le cristal ne la vaudront; on ne lui égalera pas des vases d'or.
Zaabu n’endabirwamu tebiyinza kugenkana: so tegayinza kugeraageranyizibwa n’amayinja ag’omuwendo.
18 On oubliera éclat et grandeurs; place la sagesse au-dessus de ce qu'il y a de plus intime.
Kolali n’amayinja ag’endabirwamu tebyogerwa nako; omuwendo ogugula amagezi gusinga amayinja amatwakaavu.
19 On ne lui comparera pas la topaze de l'Ethiopie; on ne la pèsera pas avec de l'or pur.
Topazi eva mu Esiyopya teyinza kugenkana, tegayinza wadde okugulibwa mu zaabu etetabikiddwamu kantu konna.
20 Où la sagesse a-t-elle été trouvée? En quel lieu est l'intelligence?
“Kale amagezi gava ludda wa? N’okutegeera kubeera ludda wa?
21 Elle a échappé aux recherches de tous les hommes; elle est cachée pour les oiseaux du ciel.
Gakwekebwa okuva mu maaso g’ebintu byonna ebiramu, era gakwekeddwa ebinyonyi by’omu bbanga.
22 La perdition et la mort ont dit: Nous avons entendu parler de sa gloire.
Okuzikiriza n’Okufa kwogera nti, ‘Nawulirako buwulizi ku lugambo lwakwo mu matu gange.’
23 Dieu seul a tracé sa voie; seul il sait où elle est.
Katonda ategeera ekkubo erigatuukako era ye yekka y’amanyi gye gabeera,
24 Seul il voit tout sous le ciel; il connaît tout sur la terre.
kubanga alaba enkomerero y’ensi era alaba ebintu byonna wansi w’eggulu.
25 Il voit et il connaît ce qu'il a créé: la force des vents et la mesure des eaux.
Bwe yateekawo amaanyi g’empewo, n’apima n’amazzi,
26 Aux jours de la création, après avoir tout considéré, il a tout réglé jusqu'aux ébranlements du tonnerre.
bwe yateekera enkuba etteeka era n’ekkubo eggulu we linaayitanga nga limyansa,
27 Alors il a vu la sagesse et il lui a montré le chemin; il l'a préparée et observée avec attention.
olwo n’atunuulira amagezi n’agalangirira; n’agateekawo, n’agagezesa.
28 Et il a dit à l'homme: Ecoute, la sagesse c'est la piété; la science c'est s'abstenir du mal.
N’agamba omuntu nti, ‘Laba, okutya Mukama, ge magezi, n’okuleka ekibi, kwe kutegeera.’”