< Job 28 >

1 Il y a des contrées où naît l'argent, d'autres où l'on épure l'or.
Ezali na esika oyo batimolaka palata, mpe na esika oyo bapetolaka wolo.
2 Le fer se tire du sol, et l'airain, semblable à de la pierre, est extrait des mines.
Ebende ewutaka na mabele, mpe libanga oyo balekisaka na moto epesaka motako.
3 Le Seigneur a réglé les ténèbres; il maintient ponctuellement les limites qu'il a tracées; la roche sombre se distingue de l'ombre de la mort,
Moto asilisaka molili, alukaka kino na se, na bisika ya se penza, libanga kati na molili oyo eleki makasi,
4 Le lit du torrent d'un amas de poussière; ceux qui abandonnent leur chemin s'affaiblissent, ils sont rejetés du reste des mortels.
atimolaka libulu mosika ya esika oyo bato bavandaka, na bisika oyo makolo ya bato ekomaka te, mosika penza na bato, adiembelaka mosika ya bato nyonso.
5 Le fond du sol d'où sortira le pain a été tourmenté comme du feu.
Mabele epai wapi bilei ewutaka ebongwani na se na yango lokola nde moto ezikisi yango.
6 Parmi ses pierres on trouve le saphir, et il y a là aussi des amas d'or.
Mabanga ya safiri ewutaka na mabanga makasi ya mabele, mpe putulu ya wolo ezalaka kati na mabele.
7 Le sentier? L'oiseau ne l'a pas connu; l'œil du vautour ne s'y est point arrêté.
Ndeke moko te oyo eliaka misuni eyebi nzela na yango, miso ya mpongo moko te emoni yango,
8 Les fils des vaniteux n'y ont point porté leurs pas; le lion n'a point passé auprès.
nyama ya zamba etia nanu makolo na yango kuna te, mpe nkosi etambola nanu kuna te.
9 L'homme a étendu sa main jusqu'à la cime des monts, il a ouvert leurs racines.
Moto abetaka loboko na ye na likolo ya libanga ya makasi mpe apikolaka ngomba longwa na misisa,
10 Il a fendu le tourbillon des fleuves, et mon œil a vu ce qu'il y a de précieux.
atimolaka nzela kati na mabanga, mpe miso na ye emonaka bomengo na yango nyonso,
11 L'homme a exploré le fond des rivières, et il a mis au jour sa puissance.
akawusaka mayi ya bibale mpe abimisaka na pole biloko oyo ebombama.
12 Mais la sagesse, où est-elle trouvée? où la science réside-t-elle?
Kasi bakoki komona bwanya wapi? Mayele evandaka wapi?
13 L'homme n'en sait pas le chemin, nul des mortels ne l'a découvert.
Moto ayebaka motuya na yango te, pamba te bakoki komona yango te kati na mokili ya bato ya bomoi.
14 L'abîme dit: Elle n'est point en moi; la mer a dit: Elle n'est pas avec moi.
Libulu ya mozindo elobi: « Ezali kati na ngai te; » mpe ebale monene elobi: « Ezali epai na ngai te. »
15 On ne l'obtient pas au prix de trésors; elle ne s'échange pas contre de l'argent.
Bakoki kosomba yango te na motuya ya libanga ya wolo to na bakilo ya palata;
16 On ne la mettra point dans la balance avec de l'or d'Ophir, des saphirs et des onyx.
bakoki te kosomba yango na wolo ya Ofiri to na mabanga ya talo ya Onikisi to mabanga ya talo ya Safiri;
17 Ni l'or ni le cristal ne la vaudront; on ne lui égalera pas des vases d'or.
wolo to diama ekoki te kokokana na yango, bakoki kozwa yango te na motuya ya sani ya wolo ya kitoko.
18 On oubliera éclat et grandeurs; place la sagesse au-dessus de ce qu'il y a de plus intime.
Mayaka ya Karayi mpe ya Jasipe ezali na motuya te liboso na yango. Motuya ya bwanya eleki pawuni ya talo.
19 On ne lui comparera pas la topaze de l'Ethiopie; on ne la pèsera pas avec de l'or pur.
Topaze ya Kushi ekoki kokokana na yango te, mpe bakoki te kosomba yango ata na wolo ya peto.
20 Où la sagesse a-t-elle été trouvée? En quel lieu est l'intelligence?
Boye, bwanya ewutaka wapi? Mayele evandaka wapi?
21 Elle a échappé aux recherches de tous les hommes; elle est cachée pour les oiseaux du ciel.
Ebombami mosika na miso ya bato nyonso ya bomoi, ebombami mpe mosika na miso ya bandeke ya likolo.
22 La perdition et la mort ont dit: Nous avons entendu parler de sa gloire.
Libebi mpe kufa elobi: « Kaka sango na yango nde ekomaki na matoyi na biso. »
23 Dieu seul a tracé sa voie; seul il sait où elle est.
Nzambe kaka nde ayebi nzela na yango, Ye nde kaka ayebi esika bwanya evandaka.
24 Seul il voit tout sous le ciel; il connaît tout sur la terre.
Pamba te miso na Ye emonaka kino na suka ya mokili, mpe amonaka nyonso oyo ezali na se ya Lola.
25 Il voit et il connaît ce qu'il a créé: la force des vents et la mesure des eaux.
Tango apesaki makasi na mopepe mpe atiaki mondelo na mayi,
26 Aux jours de la création, après avoir tout considéré, il a tout réglé jusqu'aux ébranlements du tonnerre.
tango atiaki mobeko mpo na mvula mpe afungolaki nzela mpo na kake mpe mikalikali,
27 Alors il a vu la sagesse et il lui a montré le chemin; il l'a préparée et observée avec attention.
amonaki bwanya mpe akumisaki yango, andimaki yango mpe amekaki yango.
28 Et il a dit à l'homme: Ecoute, la sagesse c'est la piété; la science c'est s'abstenir du mal.
Bongo alobaki na moto: « Kotosa Nkolo, yango nde bwanya! Koboya mabe, yango nde mayele! »

< Job 28 >