< Job 28 >
1 Il y a des contrées où naît l'argent, d'autres où l'on épure l'or.
Akwai ramin azurfa akwai kuma wurin da ake tace zinariya.
2 Le fer se tire du sol, et l'airain, semblable à de la pierre, est extrait des mines.
Daga cikin ƙasa ake ciro ƙarfe, ana kuma narkar da tagulla daga cikin dutse.
3 Le Seigneur a réglé les ténèbres; il maintient ponctuellement les limites qu'il a tracées; la roche sombre se distingue de l'ombre de la mort,
Mutum ya kawo ƙarshen duhu; yakan bincike zuzzurfar iyaka, yana neman duwatsu a wuri mafi duhu.
4 Le lit du torrent d'un amas de poussière; ceux qui abandonnent leur chemin s'affaiblissent, ils sont rejetés du reste des mortels.
Nesa da inda mutane suke zama, yakan huda rami yă yi abin lilo, a wurin da mutane ba sa bi.
5 Le fond du sol d'où sortira le pain a été tourmenté comme du feu.
Cikin ƙasa inda ake samun abinci, a ƙarƙashinta kuwa zafi ne kamar wuta;
6 Parmi ses pierres on trouve le saphir, et il y a là aussi des amas d'or.
akwai duwatsu masu daraja a cikin duwatsunta, akwai kuma zinariya a cikin ƙurarta.
7 Le sentier? L'oiseau ne l'a pas connu; l'œil du vautour ne s'y est point arrêté.
Tsuntsu mai farauta bai san hanyarta ba, ba shahon da ya taɓa ganin ta.
8 Les fils des vaniteux n'y ont point porté leurs pas; le lion n'a point passé auprès.
Manyan namun jeji ba su taɓa binta ba, ba zakin da ya taɓa binta.
9 L'homme a étendu sa main jusqu'à la cime des monts, il a ouvert leurs racines.
Hannun mutum ya iya sarrafa ƙanƙarar duwatsu, yă kuma tumɓuke tushen duwatsu.
10 Il a fendu le tourbillon des fleuves, et mon œil a vu ce qu'il y a de précieux.
Yana tona rami a cikin duwatsu idanunsa suna ganin dukan dukiyar da ke cikin duwatsun.
11 L'homme a exploré le fond des rivières, et il a mis au jour sa puissance.
Yana nema daga ina ruwan rafi yake ɓulɓulowa yana kuma binciko abubuwan da suke a ɓoye yă kawo su cikin haske.
12 Mais la sagesse, où est-elle trouvée? où la science réside-t-elle?
Amma a ina ne za a iya samun hikima? Ina fahimta take zama?
13 L'homme n'en sait pas le chemin, nul des mortels ne l'a découvert.
Mutum bai gane muhimmancinta ba, ba a samunta a ƙasar masu rai.
14 L'abîme dit: Elle n'est point en moi; la mer a dit: Elle n'est pas avec moi.
Zurfi ya ce, “Ba ta wurina”; teku ya ce, “Ba ta wurina.”
15 On ne l'obtient pas au prix de trésors; elle ne s'échange pas contre de l'argent.
Ba irin zinariyar da za tă iya sayenta, ko kuma a iya auna nauyinta da azurfa.
16 On ne la mettra point dans la balance avec de l'or d'Ophir, des saphirs et des onyx.
Ba za a iya sayenta da zinariyar Ofir, ko sauran duwatsu masu daraja ba.
17 Ni l'or ni le cristal ne la vaudront; on ne lui égalera pas des vases d'or.
Zinariya da madubi ba za su iya gwada kansu da ita ba, ba kuwa za a iya musayarta da abubuwan da aka yi da zinariya ba.
18 On oubliera éclat et grandeurs; place la sagesse au-dessus de ce qu'il y a de plus intime.
Kada ma a ce murjani da duwatsu masu walƙiya; farashin hikima ya fi na lu’ulu’ai.
19 On ne lui comparera pas la topaze de l'Ethiopie; on ne la pèsera pas avec de l'or pur.
Ba za a iya daidaita darajarta da duwatsun Tofaz na Kush ba, zallar zinariya ma ba tă isa ta saye ta ba.
20 Où la sagesse a-t-elle été trouvée? En quel lieu est l'intelligence?
“To, daga ina ke nan hikima ta fito? Ina fahimta take zama?
21 Elle a échappé aux recherches de tous les hommes; elle est cachée pour les oiseaux du ciel.
An ɓoye ta daga idanun kowane abu mai rai, har tsuntsayen sararin sama ma an ɓoye masu ita.
22 La perdition et la mort ont dit: Nous avons entendu parler de sa gloire.
Hallaka da mutuwa suna cewa, ‘Jita-jitarta kaɗai muke ji.’
23 Dieu seul a tracé sa voie; seul il sait où elle est.
Allah ya gane hanyar zuwa wurinta. Shi ne kaɗai ya san inda take zama,
24 Seul il voit tout sous le ciel; il connaît tout sur la terre.
Gama yana ganin iyakar duniya kuma yana ganin duk abin da yake ƙarƙashin sama.
25 Il voit et il connaît ce qu'il a créé: la force des vents et la mesure des eaux.
Lokacin da ya yi iska ya sa ta hura, ya kuma auna ruwaye.
26 Aux jours de la création, après avoir tout considéré, il a tout réglé jusqu'aux ébranlements du tonnerre.
Lokacin da ya yi wa ruwan sama doka da kuma hanya domin walƙiya,
27 Alors il a vu la sagesse et il lui a montré le chemin; il l'a préparée et observée avec attention.
sai ya dubi hikima ya auna ta; ya tabbatar da ita, ya gwada ta.
28 Et il a dit à l'homme: Ecoute, la sagesse c'est la piété; la science c'est s'abstenir du mal.
Ya kuma ce wa mutum, ‘Tsoron Ubangiji shi ne hikima, kuma guje wa mugunta shi ne fahimi.’”