< Job 28 >

1 Il y a des contrées où naît l'argent, d'autres où l'on épure l'or.
Gen mi n anba tè kote yo jwenn ajan. Gen kote se la yo netwaye lò.
2 Le fer se tire du sol, et l'airain, semblable à de la pierre, est extrait des mines.
Yo fouye tè pou jwenn fè. Yo fonn wòch pou jwenn kwiv.
3 Le Seigneur a réglé les ténèbres; il maintient ponctuellement les limites qu'il a tracées; la roche sombre se distingue de l'ombre de la mort,
Yo desann ak limyè anba tè, kote ki fè nwa anpil, yo fouye byen fon nan vant latè, mezi yo kapab. Y' al chache wòch ki kache kote ki fè nwa anpil la.
4 Le lit du torrent d'un amas de poussière; ceux qui abandonnent leur chemin s'affaiblissent, ils sont rejetés du reste des mortels.
Byen lwen, kote moun pa ka rete, kote moun pa janm mete pye yo, moun ap fouye gwo koridò anba tè. Y'ap travay pou kont yo, ak yon kòd pase nan ren yo, y'ap balanse nan twou yo.
5 Le fond du sol d'où sortira le pain a été tourmenté comme du feu.
Manje soti nan tè. Men, nan zantray latè a dife fin debòde.
6 Parmi ses pierres on trouve le saphir, et il y a là aussi des amas d'or.
Wòch latè a gen bèl pyè safi ladan l'. Nan pousyè a yo jwenn ti grenn lò.
7 Le sentier? L'oiseau ne l'a pas connu; l'œil du vautour ne s'y est point arrêté.
Koukou pa janm konnen chemen pou ale la. Karanklou pa janm wè kote sa a ak je l'.
8 Les fils des vaniteux n'y ont point porté leurs pas; le lion n'a point passé auprès.
Ni lyon, ni ankenn lòt bèt nan bwa, pa janm mete pye yo la.
9 L'homme a étendu sa main jusqu'à la cime des monts, il a ouvert leurs racines.
Yo fouye nan wòch dife. Yo fè gwo twou byen fon nan pye mòn yo.
10 Il a fendu le tourbillon des fleuves, et mon œil a vu ce qu'il y a de précieux.
Yo fè gwo koridò byen long nan wòch yo. Yo jwenn tout kalite bèl pyè bijou ki koute chè.
11 L'homme a exploré le fond des rivières, et il a mis au jour sa puissance.
Yo fouye nan sous tèt dlo yo tou. Yo mete deyò tou sa ki te kache.
12 Mais la sagesse, où est-elle trouvée? où la science réside-t-elle?
Men, kote nou ka jwenn konesans lan? Kote bon konprann lan ye menm?
13 L'homme n'en sait pas le chemin, nul des mortels ne l'a découvert.
Lèzòm pa konnen sa pou yo fè pou yo mete men sou li. Yo pa jwenn li ankenn kote sou latè.
14 L'abîme dit: Elle n'est point en moi; la mer a dit: Elle n'est pas avec moi.
Fon lanmè a deklare li pa gen bagay konsa. Lanmè a deklare bon konprann pa lakay li.
15 On ne l'obtient pas au prix de trésors; elle ne s'échange pas contre de l'argent.
Ou te mèt gen lò, ou pa ka achte l'. Ou pa ka bay lajan pou ou genyen l'.
16 On ne la mettra point dans la balance avec de l'or d'Ophir, des saphirs et des onyx.
Li gen plis valè pase lò peyi Ofi a. Bèl pyè oniks ak safi pa ka parèt la.
17 Ni l'or ni le cristal ne la vaudront; on ne lui égalera pas des vases d'or.
Yo pa ka konpare l' ni ak lò ni ak bèl kristal. Yo pa ka boukante l' pou yon bèl veso fèt an lò.
18 On oubliera éclat et grandeurs; place la sagesse au-dessus de ce qu'il y a de plus intime.
Pou grenn koray ak wòch kristal menm, yo pa ka parèt la. Pito ou al dèyè bon konprann pase ou ale dèyè bèl pyè lanbi.
19 On ne lui comparera pas la topaze de l'Ethiopie; on ne la pèsera pas avec de l'or pur.
Topaz peyi Letiopi pa vo anyen devan l'. Pi bon lò a pa ka konpare ak bon konprann.
20 Où la sagesse a-t-elle été trouvée? En quel lieu est l'intelligence?
Men, kote nou ka jwenn konesans lan? Kote bon konprann lan ye menm?
21 Elle a échappé aux recherches de tous les hommes; elle est cachée pour les oiseaux du ciel.
Pa gen moun, pa gen bèt ki ka wè l', pa menm zwazo k'ap vole nan syèl la.
22 La perdition et la mort ont dit: Nous avons entendu parler de sa gloire.
Ata lanmò ak simityè di se tande yo tande nonmen non l'.
23 Dieu seul a tracé sa voie; seul il sait où elle est.
Se Bondye ase ki konn chemen an. Se li ase ki konnen kote li rete.
24 Seul il voit tout sous le ciel; il connaît tout sur la terre.
Paske Bondye wè dènye bout latè. Li voye je l', li gade tou sa ki anba syèl la.
25 Il voit et il connaît ce qu'il a créé: la force des vents et la mesure des eaux.
Lè Bondye t'ap bay van yo pèz yo, lè li t'ap bay dlo lanmè a mezi kote pou l' rive a,
26 Aux jours de la création, après avoir tout considéré, il a tout réglé jusqu'aux ébranlements du tonnerre.
lè li t'ap bay lòd kote pou lapli tonbe ak chemen pou loraj yo pran lè y'ap gwonde,
27 Alors il a vu la sagesse et il lui a montré le chemin; il l'a préparée et observée avec attention.
se lè sa a li te wè bon konprann, li wè sa li vo. Li egzaminen l' byen egzaminen, li sonde l' byen sonde.
28 Et il a dit à l'homme: Ecoute, la sagesse c'est la piété; la science c'est s'abstenir du mal.
Apre sa, Bondye di moun konsa: -Gen krentif pou Bondye, se sa ki rele bon konprann. Vire do bay sa ki mal, men sa ki rele gen lespri.

< Job 28 >