< Job 28 >

1 Il y a des contrées où naît l'argent, d'autres où l'on épure l'or.
Denn das Silber hat seinen Fundort und das Gold seinen Ort, wo man es läutert.
2 Le fer se tire du sol, et l'airain, semblable à de la pierre, est extrait des mines.
Eisen wird aus der Erde gegraben und Kupfer schmelzt man aus Gestein.
3 Le Seigneur a réglé les ténèbres; il maintient ponctuellement les limites qu'il a tracées; la roche sombre se distingue de l'ombre de la mort,
Man macht der Finsternis ein Ende und forscht alles vollkommen aus, die Steine, die in Finsternis und Todesschatten liegen.
4 Le lit du torrent d'un amas de poussière; ceux qui abandonnent leur chemin s'affaiblissent, ils sont rejetés du reste des mortels.
Einen Schacht bricht man auf, wo kein Wandersmann durchgeht; auf unbetretenen Pfaden lassen sie sich hinab und schweben ferne von den Menschen.
5 Le fond du sol d'où sortira le pain a été tourmenté comme du feu.
Aus der Erde wächst Brot hervor, und unter ihr ist's wie vom Feuer durchwühlt.
6 Parmi ses pierres on trouve le saphir, et il y a là aussi des amas d'or.
In ihren Steinen wird Saphir gefunden und Gold in ihren Schollen.
7 Le sentier? L'oiseau ne l'a pas connu; l'œil du vautour ne s'y est point arrêté.
Ein Pfad [ist's], den kein Raubvogel kennt, und den auch des Habichts Auge nicht erspäht,
8 Les fils des vaniteux n'y ont point porté leurs pas; le lion n'a point passé auprès.
den auch kein Raubtier betritt, darauf der Löwe nicht schreitet.
9 L'homme a étendu sa main jusqu'à la cime des monts, il a ouvert leurs racines.
Der Mensch legt seine Hand an den harten Felsen und durchwühlt die Gründe der Berge.
10 Il a fendu le tourbillon des fleuves, et mon œil a vu ce qu'il y a de précieux.
Er treibt Stollen durch die Felsen, und sein Auge ersieht alles, was köstlich ist.
11 L'homme a exploré le fond des rivières, et il a mis au jour sa puissance.
Damit sie nicht tränen, verstopft er die Wasserrinnen; das Verborgene bringt er ans Licht.
12 Mais la sagesse, où est-elle trouvée? où la science réside-t-elle?
Aber wo wird die Weisheit gefunden, und welches ist der Ort des Verstandes?
13 L'homme n'en sait pas le chemin, nul des mortels ne l'a découvert.
Der Mensch kennt den Weg zu ihr nicht, im Lande der Lebendigen wird sie nicht gefunden.
14 L'abîme dit: Elle n'est point en moi; la mer a dit: Elle n'est pas avec moi.
Die Tiefe spricht: «Sie ist nicht in mir», und das Meer: «Sie ist nicht bei mir.»
15 On ne l'obtient pas au prix de trésors; elle ne s'échange pas contre de l'argent.
Sie wird mit keinem Geld bezahlt und nicht mit Silber aufgewogen.
16 On ne la mettra point dans la balance avec de l'or d'Ophir, des saphirs et des onyx.
Um Gold von Ophir ist sie nicht zu haben, auch nicht um köstlichen Schohamstein und Saphir.
17 Ni l'or ni le cristal ne la vaudront; on ne lui égalera pas des vases d'or.
Gold und Glas kommt ihr nicht gleich, noch wird sie um goldenes Gerät eingetauscht.
18 On oubliera éclat et grandeurs; place la sagesse au-dessus de ce qu'il y a de plus intime.
Korallen und Kristall sind nichts gegen sie, und der Besitz der Weisheit geht über Perlen.
19 On ne lui comparera pas la topaze de l'Ethiopie; on ne la pèsera pas avec de l'or pur.
Der Topas aus Äthiopien ist ihr nicht zu vergleichen, mit reinem Golde wird sie nicht aufgewogen.
20 Où la sagesse a-t-elle été trouvée? En quel lieu est l'intelligence?
Woher kommt denn die Weisheit, und welches ist der Ort des Verstandes?
21 Elle a échappé aux recherches de tous les hommes; elle est cachée pour les oiseaux du ciel.
Sie ist verborgen vor den Augen aller Lebendigen und vor den Vögeln des Himmels versteckt.
22 La perdition et la mort ont dit: Nous avons entendu parler de sa gloire.
Der Abgrund und der Tod sprechen: Wir haben mit unsern Ohren von ihr gehört.
23 Dieu seul a tracé sa voie; seul il sait où elle est.
Gott weiß ihren Weg, und er kennt ihren Ort.
24 Seul il voit tout sous le ciel; il connaît tout sur la terre.
Denn er schaut bis zu den Enden der Erde und sieht alles, was unter dem Himmel ist.
25 Il voit et il connaît ce qu'il a créé: la force des vents et la mesure des eaux.
Als er dem Winde sein Gewicht gab und den Wassern ihr Maß,
26 Aux jours de la création, après avoir tout considéré, il a tout réglé jusqu'aux ébranlements du tonnerre.
als er dem Regen sein Ziel setzte und dem Wetterstrahl seinen Weg:
27 Alors il a vu la sagesse et il lui a montré le chemin; il l'a préparée et observée avec attention.
da hat er sie gesehen und durchmustert, sie bereitet und erforscht
28 Et il a dit à l'homme: Ecoute, la sagesse c'est la piété; la science c'est s'abstenir du mal.
und hat zum Menschen gesagt: Siehe, die Furcht des Herrn, das ist Weisheit, und vom Bösen weichen, das ist Verstand!

< Job 28 >