< Job 28 >
1 Il y a des contrées où naît l'argent, d'autres où l'on épure l'or.
Es hat das Silber seine Gänge und das Gold seinen Ort, da man es schmelzt.
2 Le fer se tire du sol, et l'airain, semblable à de la pierre, est extrait des mines.
Eisen bringet man aus der Erde, und aus den Steinen schmelzt man Erz.
3 Le Seigneur a réglé les ténèbres; il maintient ponctuellement les limites qu'il a tracées; la roche sombre se distingue de l'ombre de la mort,
Es wird je des Finstern etwa ein Ende, und jemand findet ja zuletzt den Schiefer tief verborgen.
4 Le lit du torrent d'un amas de poussière; ceux qui abandonnent leur chemin s'affaiblissent, ils sont rejetés du reste des mortels.
Es bricht ein solcher Bach hervor, daß, die darum wohnen, den Weg daselbst verlieren; und fällt wieder und schießt dahin von den Leuten.
5 Le fond du sol d'où sortira le pain a été tourmenté comme du feu.
Man bringet auch Feuer unten aus der Erde, da doch oben Speise auf wächst.
6 Parmi ses pierres on trouve le saphir, et il y a là aussi des amas d'or.
Man findet Saphir an etlichen Orten und Erdenklöße, da Gold ist.
7 Le sentier? L'oiseau ne l'a pas connu; l'œil du vautour ne s'y est point arrêté.
Den Steig kein Vogel erkannt hat und kein Geiersauge gesehen.
8 Les fils des vaniteux n'y ont point porté leurs pas; le lion n'a point passé auprès.
Es haben die stolzen Kinder nicht drauf getreten, und ist kein Löwe drauf gegangen.
9 L'homme a étendu sa main jusqu'à la cime des monts, il a ouvert leurs racines.
Auch legt man die Hand an die Felsen und gräbet die Berge um.
10 Il a fendu le tourbillon des fleuves, et mon œil a vu ce qu'il y a de précieux.
Man reißet Bäche aus den Felsen; und alles, was köstlich ist, siehet das Auge.
11 L'homme a exploré le fond des rivières, et il a mis au jour sa puissance.
Man wehret dem Strom des Wassers und bringet, das verborgen drinnen ist, ans Licht.
12 Mais la sagesse, où est-elle trouvée? où la science réside-t-elle?
Wo will man aber Weisheit finden, und wo ist die Stätte des Verstandes?
13 L'homme n'en sait pas le chemin, nul des mortels ne l'a découvert.
Niemand weiß, wo sie liegt, und wird nicht funden im Lande der Lebendigen.
14 L'abîme dit: Elle n'est point en moi; la mer a dit: Elle n'est pas avec moi.
Der Abgrund spricht: Sie ist in mir nicht; und das Meer spricht: Sie ist nicht bei mir.
15 On ne l'obtient pas au prix de trésors; elle ne s'échange pas contre de l'argent.
Man kann nicht Gold um sie geben, noch Silber darwägen, sie zu bezahlen.
16 On ne la mettra point dans la balance avec de l'or d'Ophir, des saphirs et des onyx.
Es gilt ihr nicht gleich ophirisch Gold oder köstlicher Onyx und Saphir.
17 Ni l'or ni le cristal ne la vaudront; on ne lui égalera pas des vases d'or.
Gold und Demant mag ihr nicht gleichen, noch um sie gülden Kleinod wechseln.
18 On oubliera éclat et grandeurs; place la sagesse au-dessus de ce qu'il y a de plus intime.
Ramoth und Gabis achtet man nicht. Die Weisheit ist höher zu wägen denn Perlen.
19 On ne lui comparera pas la topaze de l'Ethiopie; on ne la pèsera pas avec de l'or pur.
Topasius aus Mohrenland wird ihr nicht gleich geschätzt, und das reinste Gold gilt ihr nicht gleich.
20 Où la sagesse a-t-elle été trouvée? En quel lieu est l'intelligence?
Woher kommt denn die Weisheit, und wo ist die Stätte des Verstandes?
21 Elle a échappé aux recherches de tous les hommes; elle est cachée pour les oiseaux du ciel.
Sie ist verhohlen vor den Augen aller Lebendigen, auch verborgen den Vögeln unter dem Himmel.
22 La perdition et la mort ont dit: Nous avons entendu parler de sa gloire.
Die Verdammnis und der Tod sprechen: Wir haben mit unsern Ohren ihr Gerücht gehöret.
23 Dieu seul a tracé sa voie; seul il sait où elle est.
Gott weiß den Weg dazu und kennet ihre Stätte.
24 Seul il voit tout sous le ciel; il connaît tout sur la terre.
Denn er siehet die Enden der Erde und schauet alles, was unter dem Himmel ist.
25 Il voit et il connaît ce qu'il a créé: la force des vents et la mesure des eaux.
Da er dem Winde sein Gewicht machte und setzte dem Wasser sein gewisses Maß,
26 Aux jours de la création, après avoir tout considéré, il a tout réglé jusqu'aux ébranlements du tonnerre.
da er dem Regen ein Ziel machte und dem Blitz und Donner den Weg,
27 Alors il a vu la sagesse et il lui a montré le chemin; il l'a préparée et observée avec attention.
da sah er sie und erzählete sie, bereitete sie und erfand sie;
28 Et il a dit à l'homme: Ecoute, la sagesse c'est la piété; la science c'est s'abstenir du mal.
und sprach zum Menschen: Siehe, die Furcht des HERRN, das ist Weisheit, und meiden das Böse, das ist Verstand.