< Job 28 >

1 Il y a des contrées où naît l'argent, d'autres où l'on épure l'or.
"Für Silber gibt es eine Fundstätte und einen Ort fürs Gold, das man hier sieht.
2 Le fer se tire du sol, et l'airain, semblable à de la pierre, est extrait des mines.
Man holt auch Eisen aus der Erde, Gestein, das man zu Erz umschmilzt.
3 Le Seigneur a réglé les ténèbres; il maintient ponctuellement les limites qu'il a tracées; la roche sombre se distingue de l'ombre de la mort,
Am Ende denkt man an die Finsternis; mit aller Tüchtigkeit durchforscht man das Gestein im Dunkeln und im Finstern.
4 Le lit du torrent d'un amas de poussière; ceux qui abandonnent leur chemin s'affaiblissent, ils sont rejetés du reste des mortels.
Man läßt sich einen Schacht von fremdem Volke brechen, das so herabgekommen, daß sie nimmer Männer sind, zu tief gesunken, um noch Menschen gleichzustehen,
5 Le fond du sol d'où sortira le pain a été tourmenté comme du feu.
das hingezogen ist nach einem Lande, aus dem zwar Brotkorn sprießt, wo's unten aber wird durch Feuer umgewühlt,
6 Parmi ses pierres on trouve le saphir, et il y a là aussi des amas d'or.
nach einem Orte, dessen Steine Saphir sind und der daneben Goldstaub liefert
7 Le sentier? L'oiseau ne l'a pas connu; l'œil du vautour ne s'y est point arrêté.
und dessen Zugang Adler selbst nicht kennen und den des Geiers Augen nicht erspähen,
8 Les fils des vaniteux n'y ont point porté leurs pas; le lion n'a point passé auprès.
den nie die Raubtiere betreten und den der Löwe nie beschreitet.
9 L'homme a étendu sa main jusqu'à la cime des monts, il a ouvert leurs racines.
Man legt die Hand dort an das Felsgestein und wühlt von Grund die Berge um.
10 Il a fendu le tourbillon des fleuves, et mon œil a vu ce qu'il y a de précieux.
Man schneidet Wasseradern in den Felsen an, und Kostbarkeiten aller Art erblickt das Auge.
11 L'homme a exploré le fond des rivières, et il a mis au jour sa puissance.
Der Ströme Quellen unterbindet man und bringt Verborgenes ans Licht.
12 Mais la sagesse, où est-elle trouvée? où la science réside-t-elle?
Wo aber findet man die Weisheit? Wo ist der Fundort der Erkenntnis?
13 L'homme n'en sait pas le chemin, nul des mortels ne l'a découvert.
Kein Mensch kennt ihren Preis; sie findet nimmer sich im Lande der Lebendigen.
14 L'abîme dit: Elle n'est point en moi; la mer a dit: Elle n'est pas avec moi.
Der Ozean erklärt: 'Ich hab sie nicht'; das Meer sagt: 'Ich besitz sie nimmer'.
15 On ne l'obtient pas au prix de trésors; elle ne s'échange pas contre de l'argent.
Mit gutem Golde kann man sie nicht kaufen; nicht wird ihr Preis mit Silber dargewogen.
16 On ne la mettra point dans la balance avec de l'or d'Ophir, des saphirs et des onyx.
Sie läßt sich nicht mit Ophirgold aufwiegen; auch nicht mit Onyx und mit Saphirstein.
17 Ni l'or ni le cristal ne la vaudront; on ne lui égalera pas des vases d'or.
Nicht kommen Gold und Glas ihr gleich; noch tauscht man sie für goldene Geräte,
18 On oubliera éclat et grandeurs; place la sagesse au-dessus de ce qu'il y a de plus intime.
geschweige um Korallen und Kristall. Ein Sack voll Weisheit übertrifft den voller Perlen.
19 On ne lui comparera pas la topaze de l'Ethiopie; on ne la pèsera pas avec de l'or pur.
Nicht kommen Äthiopiens Topase ihr gleich; mit reinstem Gold wird sie nicht aufgewogen.
20 Où la sagesse a-t-elle été trouvée? En quel lieu est l'intelligence?
Woher nun also kommt die Weisheit? Wo ist der Fundort der Erkenntnis?
21 Elle a échappé aux recherches de tous les hommes; elle est cachée pour les oiseaux du ciel.
Verhüllt ist sie vorm Blicke aller Lebenden; des Himmels Vögeln selbst ist sie verborgen.
22 La perdition et la mort ont dit: Nous avons entendu parler de sa gloire.
Es sprechen Tod und Totenreich: 'Wir haben nur von ihr gehört.'
23 Dieu seul a tracé sa voie; seul il sait où elle est.
Den Weg zu ihr kennt Gott allein; um ihren Wohnort weiß nur er.
24 Seul il voit tout sous le ciel; il connaît tout sur la terre.
Bis zu der Erde Grenzen schaut er hin; er sieht, was irgend unterm Himmel ist.
25 Il voit et il connaît ce qu'il a créé: la force des vents et la mesure des eaux.
Als er des Windes Wucht abwog, sein Maß dem Wasser fest bestimmte,
26 Aux jours de la création, après avoir tout considéré, il a tout réglé jusqu'aux ébranlements du tonnerre.
als er des Regens Zeit bestellte und einen Pfad dem Donnerrollen,
27 Alors il a vu la sagesse et il lui a montré le chemin; il l'a préparée et observée avec attention.
da sah er sie und warb sie an, nachdem er sie vor sich gestellt und sie durchmustert hatte.
28 Et il a dit à l'homme: Ecoute, la sagesse c'est la piété; la science c'est s'abstenir du mal.
Er sprach zum Menschen: 'Die Furcht des Herrn ist Weisheit, und Böses meiden heißt: Verständigsein!'

< Job 28 >