< Job 28 >
1 Il y a des contrées où naît l'argent, d'autres où l'on épure l'or.
Denn für das Silber gibt es einen Fundort, und eine Stätte für das Gold, das man läutert.
2 Le fer se tire du sol, et l'airain, semblable à de la pierre, est extrait des mines.
Eisen wird hervorgeholt aus der Erde, [Anderswo: Staub] und Gestein schmelzt man zu Kupfer.
3 Le Seigneur a réglé les ténèbres; il maintient ponctuellement les limites qu'il a tracées; la roche sombre se distingue de l'ombre de la mort,
Er [d. h. der Mensch] hat der Finsternis ein Ende gesetzt, und durchforscht bis zur äußersten Grenze das Gestein der Finsternis und des Todesschattens.
4 Le lit du torrent d'un amas de poussière; ceux qui abandonnent leur chemin s'affaiblissent, ils sont rejetés du reste des mortels.
Er bricht einen Schacht fern von dem Wohnenden; die von dem Fuße Vergessenen hangen hinab, fern von den Menschen schweben sie.
5 Le fond du sol d'où sortira le pain a été tourmenté comme du feu.
Die Erde, -aus ihr kommt Brot hervor, und ihr Unteres wird zerwühlt wie vom Feuer.
6 Parmi ses pierres on trouve le saphir, et il y a là aussi des amas d'or.
Ihr Gestein ist der Sitz des Saphirs, und Goldstufen sind darin. [Eig. sind ihm [dem Sitze des Saphirs] eigen]
7 Le sentier? L'oiseau ne l'a pas connu; l'œil du vautour ne s'y est point arrêté.
Ein Pfad, den der Raubvogel nicht kennt, und den das Auge des Habichts [O. Geiers] nicht erblickt hat;
8 Les fils des vaniteux n'y ont point porté leurs pas; le lion n'a point passé auprès.
den die wilden Tiere [W. die Söhne des Stolzes] nicht betreten, über den der Löwe nicht hingeschritten ist.
9 L'homme a étendu sa main jusqu'à la cime des monts, il a ouvert leurs racines.
Er [d. h. der Mensch] legt seine Hand an das harte Gestein, wühlt die Berge um von der Wurzel aus.
10 Il a fendu le tourbillon des fleuves, et mon œil a vu ce qu'il y a de précieux.
Kanäle haut er durch die Felsen, und allerlei Köstliches sieht sein Auge.
11 L'homme a exploré le fond des rivières, et il a mis au jour sa puissance.
Er dämmt Flüsse ein, daß sie nicht durchsickern, und Verborgenes zieht er hervor an das Licht.
12 Mais la sagesse, où est-elle trouvée? où la science réside-t-elle?
Aber die Weisheit, wo wird sie erlangt? und welches ist die Stätte des Verstandes?
13 L'homme n'en sait pas le chemin, nul des mortels ne l'a découvert.
Kein Mensch kennt ihren Wert, [Eig. das was ihr gleichkommt] und im Lande der Lebendigen wird sie nicht gefunden.
14 L'abîme dit: Elle n'est point en moi; la mer a dit: Elle n'est pas avec moi.
Die Tiefe spricht: Sie ist nicht in mir, und das Meer spricht: Sie ist nicht bei mir.
15 On ne l'obtient pas au prix de trésors; elle ne s'échange pas contre de l'argent.
Geläutertes Gold kann nicht für sie gegeben, und Silber nicht dargewogen werden als ihr Kaufpreis.
16 On ne la mettra point dans la balance avec de l'or d'Ophir, des saphirs et des onyx.
Sie wird nicht aufgewogen mit Gold von Ophir, mit kostbarem Onyx und Saphir.
17 Ni l'or ni le cristal ne la vaudront; on ne lui égalera pas des vases d'or.
Gold und Glas kann man ihr nicht gleichstellen, noch sie eintauschen gegen ein Gerät von gediegenem Golde.
18 On oubliera éclat et grandeurs; place la sagesse au-dessus de ce qu'il y a de plus intime.
Korallen und Krystall kommen neben ihr nicht in Erwähnung; und der Besitz der Weisheit ist mehr wert als Perlen.
19 On ne lui comparera pas la topaze de l'Ethiopie; on ne la pèsera pas avec de l'or pur.
Nicht kann man ihr gleichstellen den Topas von Äthiopien; mit feinem Golde wird sie nicht aufgewogen.
20 Où la sagesse a-t-elle été trouvée? En quel lieu est l'intelligence?
Die Weisheit nun, woher kommt sie, und welches ist die Stätte des Verstandes?
21 Elle a échappé aux recherches de tous les hommes; elle est cachée pour les oiseaux du ciel.
Denn sie ist verborgen vor den Augen aller Lebendigen, und vor den Vögeln des Himmels ist sie verhüllt.
22 La perdition et la mort ont dit: Nous avons entendu parler de sa gloire.
Der Abgrund [S. die Anm. zu Ps. 88,11] und der Tod sagen: Mit unseren Ohren haben wir ein Gerücht von ihr gehört.
23 Dieu seul a tracé sa voie; seul il sait où elle est.
Gott versteht ihren Weg, [O. den Weg zu ihr] und er kennt ihre Stätte.
24 Seul il voit tout sous le ciel; il connaît tout sur la terre.
Denn er schaut bis zu den Enden der Erde; unter dem ganzen Himmel sieht er.
25 Il voit et il connaît ce qu'il a créé: la force des vents et la mesure des eaux.
Als er dem Winde ein Gewicht bestimmte, und die Wasser mit dem Maße abwog,
26 Aux jours de la création, après avoir tout considéré, il a tout réglé jusqu'aux ébranlements du tonnerre.
als er dem Regen ein Gesetz bestimmte und eine Bahn dem Donnerstrahl:
27 Alors il a vu la sagesse et il lui a montré le chemin; il l'a préparée et observée avec attention.
da sah er sie und tat sie kund, [O. durchzählte sie] er setzte sie ein [O. stellte sie hin] und durchforschte sie auch.
28 Et il a dit à l'homme: Ecoute, la sagesse c'est la piété; la science c'est s'abstenir du mal.
Und zu dem Menschen sprach er: Siehe, die Furcht des Herrn ist Weisheit, und vom Bösen weichen ist Verstand.