< Job 28 >

1 Il y a des contrées où naît l'argent, d'autres où l'on épure l'or.
Hopialla on hänen lähtemisensä, ja kullalla sia, jossa valetaan.
2 Le fer se tire du sol, et l'airain, semblable à de la pierre, est extrait des mines.
Rauta otetaan maasta, ja kivistä vaski valetaan.
3 Le Seigneur a réglé les ténèbres; il maintient ponctuellement les limites qu'il a tracées; la roche sombre se distingue de l'ombre de la mort,
Pimeydelle asetti hän lopun, ja kaiken täydellisyyden hän tutki, niin myös kiven, joka paksussa pimeydessä on, ja kuoleman varjon.
4 Le lit du torrent d'un amas de poussière; ceux qui abandonnent leur chemin s'affaiblissent, ils sont rejetés du reste des mortels.
Siitä vuotaa senkaltainen osa, että ympäriasuvaiset ei taida siitä jalkaisin käydä ylitse: se tyhjetään ihmisiltä ja vuotaa pois.
5 Le fond du sol d'où sortira le pain a été tourmenté comme du feu.
Vilja kasvaa maasta, jonka alla se muutetaan niinkuin tuulelta.
6 Parmi ses pierres on trouve le saphir, et il y a là aussi des amas d'or.
Saphiri löydetään muutamista paikoista, ja maan kokkareita, joissa kultaa on.
7 Le sentier? L'oiseau ne l'a pas connu; l'œil du vautour ne s'y est point arrêté.
Sitä polkua ei ole yksikään lintu tuntenut, eikä variksen silmä nähnyt.
8 Les fils des vaniteux n'y ont point porté leurs pas; le lion n'a point passé auprès.
Ne ylpiät sikiät ei ole sitä sotkuneet, eikä jalopeura käynyt sen päällä.
9 L'homme a étendu sa main jusqu'à la cime des monts, il a ouvert leurs racines.
Kädellä kallioon ruvetaan, ja vuoret ylösalaisin kukistetaan.
10 Il a fendu le tourbillon des fleuves, et mon œil a vu ce qu'il y a de précieux.
Ojat lasketaan kallioista, ja kaikkein kalliimmatkin näkee silmä.
11 L'homme a exploré le fond des rivières, et il a mis au jour sa puissance.
Virrat estetään juoksemasta, ja ne ilmoitetaan, mitkä näissä peitetyt ovat.
12 Mais la sagesse, où est-elle trouvée? où la science réside-t-elle?
Mutta kusta taito löydetään, ja kussa on ymmärryksen sia?
13 L'homme n'en sait pas le chemin, nul des mortels ne l'a découvert.
Ei yksikään ihminen tiedä hänen siaansa, eikä löydeta elävien maasta.
14 L'abîme dit: Elle n'est point en moi; la mer a dit: Elle n'est pas avec moi.
Syvyys sanoo: ei se ole minussa, ja meri sanoo: ei se ole minun tykönäni.
15 On ne l'obtient pas au prix de trésors; elle ne s'échange pas contre de l'argent.
Ei hänestä anneta kultaa, eikä hopiaa punnita sen hinnaksi.
16 On ne la mettra point dans la balance avec de l'or d'Ophir, des saphirs et des onyx.
Ei Ophirin kulta, eli kalliit Onikin ja Saphirin kivet ole verratut hänen kanssansa.
17 Ni l'or ni le cristal ne la vaudront; on ne lui égalera pas des vases d'or.
Kulta ja kallis kivi ei taideta siihen verrattaa, eikä se taideta vaihetettaa kultaisiin astioihin.
18 On oubliera éclat et grandeurs; place la sagesse au-dessus de ce qu'il y a de plus intime.
Ramot ja Gabis ei ole mitään sen suhteen: se pidetään kalliimpana päärlyjä.
19 On ne lui comparera pas la topaze de l'Ethiopie; on ne la pèsera pas avec de l'or pur.
Topatsi Etiopiasta ei ole siihen verrattava, ja puhtain kulta ei maksa mitään sen suhteen.
20 Où la sagesse a-t-elle été trouvée? En quel lieu est l'intelligence?
Kusta siis taito tulee? ja kussa on ymmärryksen sia?
21 Elle a échappé aux recherches de tous les hommes; elle est cachée pour les oiseaux du ciel.
Hän on peitetty kaikkein elävien silmistä, ja salattu taivaan linnuiltakin.
22 La perdition et la mort ont dit: Nous avons entendu parler de sa gloire.
Kadotus ja kuolema sanovat: me olemme korvillamme kuulleet hänen sanomansa.
23 Dieu seul a tracé sa voie; seul il sait où elle est.
Jumala tietää hänen tiensä, ja hän tuntee hänen siansa.
24 Seul il voit tout sous le ciel; il connaît tout sur la terre.
Sillä hän katselee maan ääriin, ja näkee kaikki, mitä taivaan alla on,
25 Il voit et il connaît ce qu'il a créé: la force des vents et la mesure des eaux.
Niin että hän antaa tuulelle hänen painonsa ja vedelle hänen mittansa.
26 Aux jours de la création, après avoir tout considéré, il a tout réglé jusqu'aux ébranlements du tonnerre.
Koska hän asetti sateelle määrän ja pitkäisen tulen leimauksille hänen tiensä,
27 Alors il a vu la sagesse et il lui a montré le chemin; il l'a préparée et observée avec attention.
Silloin näki hän sen ja luki sen: hän valmisti sen ja myös tutki sen,
28 Et il a dit à l'homme: Ecoute, la sagesse c'est la piété; la science c'est s'abstenir du mal.
Ja sanoi ihmiselle: katso, Herran pelko on taito; ja karttaa pahaa on ymmärrys.

< Job 28 >