< Job 28 >

1 Il y a des contrées où naît l'argent, d'autres où l'on épure l'or.
Siluer hath bigynnyngis of his veynes; and a place is to gold, in which it is wellid togidere.
2 Le fer se tire du sol, et l'airain, semblable à de la pierre, est extrait des mines.
Irun is takun fro erthe, and a stoon resolued, `ethir meltid, bi heete, is turned in to money.
3 Le Seigneur a réglé les ténèbres; il maintient ponctuellement les limites qu'il a tracées; la roche sombre se distingue de l'ombre de la mort,
God hath set tyme to derknessis, and he biholdith the ende of alle thingis.
4 Le lit du torrent d'un amas de poussière; ceux qui abandonnent leur chemin s'affaiblissent, ils sont rejetés du reste des mortels.
Also a stronde departith a stoon of derknesse, and the schadewe of deth, fro the puple goynge in pilgrymage; it departith tho hillis, whiche the foot of a nedi man foryat, and hillis with out weie.
5 Le fond du sol d'où sortira le pain a été tourmenté comme du feu.
The erthe, wher of breed cam forth in his place, is destried bi fier.
6 Parmi ses pierres on trouve le saphir, et il y a là aussi des amas d'or.
The place of saphir ben stoonys therof, and the clottis therof ben gold.
7 Le sentier? L'oiseau ne l'a pas connu; l'œil du vautour ne s'y est point arrêté.
A brid knewe not the weie, and the iye of a vultur, ethir rauenouse brid, bihelde it not.
8 Les fils des vaniteux n'y ont point porté leurs pas; le lion n'a point passé auprès.
The sones of marchauntis tretiden not on it, and a lyonesse passide not therbi.
9 L'homme a étendu sa main jusqu'à la cime des monts, il a ouvert leurs racines.
God stretchide forth his hond to a flynt; he distriede hillis fro the rootis.
10 Il a fendu le tourbillon des fleuves, et mon œil a vu ce qu'il y a de précieux.
He hewide doun ryuers in stoonys; and his iye siy al precious thing.
11 L'homme a exploré le fond des rivières, et il a mis au jour sa puissance.
And he souyte out the depthis of floodis; and he brouyte forth hid thingis in to liyt.
12 Mais la sagesse, où est-elle trouvée? où la science réside-t-elle?
But where is wisdom foundun, and which is the place of vndurstondyng?
13 L'homme n'en sait pas le chemin, nul des mortels ne l'a découvert.
A man noot the prijs therof, nether it is foundun in the lond of men lyuynge swetli, `ether delicatli.
14 L'abîme dit: Elle n'est point en moi; la mer a dit: Elle n'est pas avec moi.
The depthe of watris seith, It is not in me; and the see spekith, It is not with me.
15 On ne l'obtient pas au prix de trésors; elle ne s'échange pas contre de l'argent.
Gold ful cleene schal not be youun for wisdom, nether siluer schal be weied in the chaungyng therof.
16 On ne la mettra point dans la balance avec de l'or d'Ophir, des saphirs et des onyx.
It schal not be comparysound to the died colours of Iynde, not to the moost preciouse stoon of sardius, nether to saphir.
17 Ni l'or ni le cristal ne la vaudront; on ne lui égalera pas des vases d'or.
Nether gold, nether glas schal be maad euene worth therto;
18 On oubliera éclat et grandeurs; place la sagesse au-dessus de ce qu'il y a de plus intime.
and hiye and fer apperynge vessels of gold schulen not be chaungid for wisdom, nether schulen be had in mynde in comparisoun therof. Forsothe wisdom is drawun of pryuy thingis;
19 On ne lui comparera pas la topaze de l'Ethiopie; on ne la pèsera pas avec de l'or pur.
topasie of Ethiope schal not be maad euene worth to wisdom, and moost preciouse diyngis schulen not be set togidere in prijs, `ether comparisound, therto.
20 Où la sagesse a-t-elle été trouvée? En quel lieu est l'intelligence?
Therfor wherof cometh wisdom, and which is the place of vndurstondyng?
21 Elle a échappé aux recherches de tous les hommes; elle est cachée pour les oiseaux du ciel.
It is hid fro the iyen of alle lyuynge men; also it is hid fro briddis of heuene.
22 La perdition et la mort ont dit: Nous avons entendu parler de sa gloire.
Perdicioun and deeth seiden, With oure eeris we herden the fame therof.
23 Dieu seul a tracé sa voie; seul il sait où elle est.
God vndurstondith the weye therof, and he knowith the place therof.
24 Seul il voit tout sous le ciel; il connaît tout sur la terre.
For he biholdith the endis of the world, and biholdith alle thingis that ben vndur heuene.
25 Il voit et il connaît ce qu'il a créé: la force des vents et la mesure des eaux.
`Which God made weiyte to wyndis, and weiede watris in mesure.
26 Aux jours de la création, après avoir tout considéré, il a tout réglé jusqu'aux ébranlements du tonnerre.
Whanne he settide lawe to reyn, and weie to tempestis sownynge;
27 Alors il a vu la sagesse et il lui a montré le chemin; il l'a préparée et observée avec attention.
thanne he siy wisdom, and telde out, and made redi, and souyte out.
28 Et il a dit à l'homme: Ecoute, la sagesse c'est la piété; la science c'est s'abstenir du mal.
And he seide to man, Lo! the drede of the Lord, thilke is wisdom; and to go awei fro yuel, is vndurstondyng.

< Job 28 >