< Job 28 >

1 Il y a des contrées où naît l'argent, d'autres où l'on épure l'or.
“It is true that there are places where men dig to find silver, and there are places where people refine/purify gold [that they have dug].
2 Le fer se tire du sol, et l'airain, semblable à de la pierre, est extrait des mines.
People dig iron [ore] out of the ground, and they (smelt copper ore/heat copper ore to get the copper from it).
3 Le Seigneur a réglé les ténèbres; il maintient ponctuellement les limites qu'il a tracées; la roche sombre se distingue de l'ombre de la mort,
Men use lamps while they work far down under the ground to search for the ore inside the mines where it is very dark.
4 Le lit du torrent d'un amas de poussière; ceux qui abandonnent leur chemin s'affaiblissent, ils sont rejetés du reste des mortels.
They dig (shafts/narrow holes very deep down into the ground) in places that are far from where people live, where travelers do not go. They work far away from [other] people, swinging back and forth on ropes [as they descend into the mine shafts].
5 Le fond du sol d'où sortira le pain a été tourmenté comme du feu.
Food grows on the surface of the ground, but down under the ground, [where there is no food, ] the miners make fires to break apart the rocks.
6 Parmi ses pierres on trouve le saphir, et il y a là aussi des amas d'or.
The stones [that are dug from under the ground] contain (sapphires/very valuable blue stones), and the dirt contains bits of gold.
7 Le sentier? L'oiseau ne l'a pas connu; l'œil du vautour ne s'y est point arrêté.
[Some birds have very good eyes, ] but even hawks do not know [where the mines are], and falcons/vultures have not seen those places.
8 Les fils des vaniteux n'y ont point porté leurs pas; le lion n'a point passé auprès.
Lions or [other] proud wild animals have not walked on the roads near those mines.
9 L'homme a étendu sa main jusqu'à la cime des monts, il a ouvert leurs racines.
Miners tear apart [MTY] very hard rock; [it is as though] they turn the mountains upside down [to get the ore].
10 Il a fendu le tourbillon des fleuves, et mon œil a vu ce qu'il y a de précieux.
They cut tunnels through the rocks, and they find (precious/very valuable) things.
11 L'homme a exploré le fond des rivières, et il a mis au jour sa puissance.
They dam up small streams in order that water does not flow, and they bring up into the light valuable things that are hidden [in the ground and in the streams].
12 Mais la sagesse, où est-elle trouvée? où la science réside-t-elle?
“But wisdom: Where can people find that? Where can we find out how to truly understand things?
13 L'homme n'en sait pas le chemin, nul des mortels ne l'a découvert.
Humans do not know where to find it; no one can find it [here on this earth] where they are living.
14 L'abîme dit: Elle n'est point en moi; la mer a dit: Elle n'est pas avec moi.
[It is as though] water that is deep [inside the earth] and [water that is in] the seas say [PRS], ‘Wisdom is not here!’
15 On ne l'obtient pas au prix de trésors; elle ne s'échange pas contre de l'argent.
[People] cannot buy wisdom by paying for it with silver or gold.
16 On ne la mettra point dans la balance avec de l'or d'Ophir, des saphirs et des onyx.
Wisdom is worth much more than fine gold from Ophir [land] or other very valuable stones.
17 Ni l'or ni le cristal ne la vaudront; on ne lui égalera pas des vases d'or.
It is worth much more than gold or beautiful glass, worth more than vases made from fine gold.
18 On oubliera éclat et grandeurs; place la sagesse au-dessus de ce qu'il y a de plus intime.
Wisdom is worth more than coral or crystal/pure quartz; the price of wisdom is higher/more than the price of pearls.
19 On ne lui comparera pas la topaze de l'Ethiopie; on ne la pèsera pas avec de l'or pur.
The prices of (topaz/very valuable yellow stones) from Ethiopia and of pure gold are lower/less than the price of wisdom.
20 Où la sagesse a-t-elle été trouvée? En quel lieu est l'intelligence?
“So, where does wisdom come from? Where can we find out how to truly understand things?
21 Elle a échappé aux recherches de tous les hommes; elle est cachée pour les oiseaux du ciel.
No living humans can see it [MTY]; and birds cannot see it while they are flying [MTY].
22 La perdition et la mort ont dit: Nous avons entendu parler de sa gloire.
[It is as though] the places where people go after they die say [PRS], ‘We have only heard rumors about [where to find wisdom].’
23 Dieu seul a tracé sa voie; seul il sait où elle est.
God [is the only one who] knows how to find wisdom; he knows where it is,
24 Seul il voit tout sous le ciel; il connaît tout sur la terre.
because he can see things even in the most remote/distant places on the earth; he can see everything that is below the sky.
25 Il voit et il connaît ce qu'il a créé: la force des vents et la mesure des eaux.
When he decided how strongly the winds should blow, and how much rain would be in the clouds,
26 Aux jours de la création, après avoir tout considéré, il a tout réglé jusqu'aux ébranlements du tonnerre.
and when he decided where rain [should fall], and what path lightning should take [from the clouds down to the ground],
27 Alors il a vu la sagesse et il lui a montré le chemin; il l'a préparée et observée avec attention.
at that time he saw wisdom and decided that it is extremely valuable. He examined it and (approved it/said that it was very good).
28 Et il a dit à l'homme: Ecoute, la sagesse c'est la piété; la science c'est s'abstenir du mal.
And [then] he said to humans, ‘Listen! To have an awesome respect for me is [what will enable you to become] wise; and to truly understand everything, you must first turn away from doing what is evil.’”

< Job 28 >