< Job 28 >

1 Il y a des contrées où naît l'argent, d'autres où l'on épure l'or.
“Nitie kama ikunyoe fedha kod kama ilenyoe dhahabu.
2 Le fer se tire du sol, et l'airain, semblable à de la pierre, est extrait des mines.
Chuma ikunyo koa e lowo, kendo mula ilenyo kigolo kuom kite.
3 Le Seigneur a réglé les ténèbres; il maintient ponctuellement les limites qu'il a tracées; la roche sombre se distingue de l'ombre de la mort,
Ji kunyo kite ma nengogi tek kuonde matut mogik kendo motimo mudho, omenyo nyaka ei buche maboyo miwuoro, nyaka kuonde molil ti, mondo onwangʼie kite mabeyo.
4 Le lit du torrent d'un amas de poussière; ceux qui abandonnent leur chemin s'affaiblissent, ils sont rejetés du reste des mortels.
Opowo kor gode modhi mabor gi kuonde ma ji odakie, mochop nyaka kuonde ma ji ok wuothie; ka giliero e tonde marundore koni gi koni.
5 Le fond du sol d'où sortira le pain a été tourmenté comme du feu.
Lowo e kama chiemo wuokie, to pinyne ibaroe lwendni gi mach.
6 Parmi ses pierres on trouve le saphir, et il y a là aussi des amas d'or.
Lwendinigo ema kite ma nengogi tek miluongo ni Safir wuokie kendo buru ema otingʼo dhahabu.
7 Le sentier? L'oiseau ne l'a pas connu; l'œil du vautour ne s'y est point arrêté.
Kuom winy machamo ringʼo, onge moro amora mongʼeyo yore manie buchego, kendo onge achuth mosenene gi wangʼe.
8 Les fils des vaniteux n'y ont point porté leurs pas; le lion n'a point passé auprès.
Ondiegi mager pok nowuotho kuondego, kendo kata sibuor pok oruto kuno.
9 L'homme a étendu sa main jusqu'à la cime des monts, il a ouvert leurs racines.
Ji baro lwanda matek ka chuma kendo thulo gode oko gie tiendegi.
10 Il a fendu le tourbillon des fleuves, et mon œil a vu ce qu'il y a de précieux.
Otucho kor lwanda; mi wengene ne mwandu duto manie kor gode.
11 L'homme a exploré le fond des rivières, et il a mis au jour sa puissance.
Omanyo kuonde ma aore ochakoree, mi okel gik mopandi e lela.
12 Mais la sagesse, où est-elle trouvée? où la science réside-t-elle?
“To rieko to diyud kanye? Koso ere kuma ngʼeyo wuokie?
13 L'homme n'en sait pas le chemin, nul des mortels ne l'a découvert.
Dhano mangima ok ongʼeyo kaka iyude; kendo ok oyudre e piny joma ngima.
14 L'abîme dit: Elle n'est point en moi; la mer a dit: Elle n'est pas avec moi.
Kut wacho ni, ‘Oonge e iya;’ to nam wacho ni, ‘Oonge koda ka.’
15 On ne l'obtient pas au prix de trésors; elle ne s'échange pas contre de l'argent.
Ok nyal ngʼiewe gi dhahabu maler mogik kendo nengone ok nyal pim gi fedha.
16 On ne la mettra point dans la balance avec de l'or d'Ophir, des saphirs et des onyx.
Ok nyal ngʼiewe gi dhahabu mokuny Ofir, kata gi kite ma nengogi tek kaka Oniks kata Safir.
17 Ni l'or ni le cristal ne la vaudront; on ne lui égalera pas des vases d'or.
Dhahabu kata kite mamil ma nengogi tek ok nyal pimego bende ok nyal pime gi gima olos gi dhahabu.
18 On oubliera éclat et grandeurs; place la sagesse au-dessus de ce qu'il y a de plus intime.
Kit nam ma nengone tek kod kit ombo marieny ok di wuo kuomgi nikech nengo rieko oyombo nengo kit rubi maratiglo.
19 On ne lui comparera pas la topaze de l'Ethiopie; on ne la pèsera pas avec de l'or pur.
Kata mana kit topaz mokuny Kush ok nyal pim kode; ok nyal ngʼiewe gi dhahabu malerie mogik.
20 Où la sagesse a-t-elle été trouvée? En quel lieu est l'intelligence?
“To rieko to diyud kanye? Koso ere kuma ngʼeyo wuokie?
21 Elle a échappé aux recherches de tous les hommes; elle est cachée pour les oiseaux du ciel.
Opondo ne wenge gik mangima duto, kendo opande koda kane winy mafuyo e kor polo.
22 La perdition et la mort ont dit: Nous avons entendu parler de sa gloire.
Kethruok gi tho jowacho ni, ‘Humbe kende ema osechopo e itwa!’
23 Dieu seul a tracé sa voie; seul il sait où elle est.
Nyasaye ema ongʼeyo yo miyudego kendo en kende ema ongʼeyo kama odakie,
24 Seul il voit tout sous le ciel; il connaît tout sur la terre.
nikech wengene okwako tungʼ piny gi tungʼ piny kendo oneno gimoro amora manie bwo polo.
25 Il voit et il connaît ce qu'il a créé: la force des vents et la mesure des eaux.
Kane oguro teko mar yamo kendo opimo giko nembe,
26 Aux jours de la création, après avoir tout considéré, il a tout réglé jusqu'aux ébranlements du tonnerre.
kane ogolo chik ne koth kendo ogoro yor mil polo,
27 Alors il a vu la sagesse et il lui a montré le chemin; il l'a préparée et observée avec attention.
e kinde mane onenoe rieko mi opimo berne kaka chalo mi onwangʼo.
28 Et il a dit à l'homme: Ecoute, la sagesse c'est la piété; la science c'est s'abstenir du mal.
Kendo nowachone dhano ni, ‘Luoro Ruoth Nyasaye kelo rieko, kendo ka idwaro bedo gi ngʼeyo to nyaka iwe richo!’”

< Job 28 >