< Job 28 >

1 Il y a des contrées où naît l'argent, d'autres où l'on épure l'or.
“Da, srebro ima svoja nalazišta, a zlato mjesta gdje se pročišćava.
2 Le fer se tire du sol, et l'airain, semblable à de la pierre, est extrait des mines.
Ruda željezna iz zemlje se vadi, a iz rudače rastaljene bakar.
3 Le Seigneur a réglé les ténèbres; il maintient ponctuellement les limites qu'il a tracées; la roche sombre se distingue de l'ombre de la mort,
Ljudi tami postavljaju granice i kopaju do najvećih dubina za kamenom u mraku zakopanim.
4 Le lit du torrent d'un amas de poussière; ceux qui abandonnent leur chemin s'affaiblissent, ils sont rejetés du reste des mortels.
Čeljad iz tuđine rovove dube do kojih ljudska ne dopire noga, visi njišuć' se, daleko od ljudi.
5 Le fond du sol d'où sortira le pain a été tourmenté comme du feu.
Krilo zemlje iz kojeg kruh nam niče kao od vatre sve je razrovano.
6 Parmi ses pierres on trouve le saphir, et il y a là aussi des amas d'or.
Stijene njene safira su skrovišta, prašina zlatna krije se u njima.
7 Le sentier? L'oiseau ne l'a pas connu; l'œil du vautour ne s'y est point arrêté.
Tih putova ne znaju grabljivice, jastrebovo ih oko ne opaža.
8 Les fils des vaniteux n'y ont point porté leurs pas; le lion n'a point passé auprès.
Zvijeri divlje njima nisu kročile niti je kada lav njima prošao.
9 L'homme a étendu sa main jusqu'à la cime des monts, il a ouvert leurs racines.
Ali na kamen diže čovjek ruku te iz korijena prevraća planine.
10 Il a fendu le tourbillon des fleuves, et mon œil a vu ce qu'il y a de précieux.
U kamenu prokopava prolaze, oko mu sve dragocjeno opaža.
11 L'homme a exploré le fond des rivières, et il a mis au jour sa puissance.
Žilama vode on tok zaustavlja; stvari skrivene nosi na vidjelo.
12 Mais la sagesse, où est-elle trouvée? où la science réside-t-elle?
Ali otkuda nam Mudrost dolazi? Na kojemu mjestu Razum prebiva?
13 L'homme n'en sait pas le chemin, nul des mortels ne l'a découvert.
Čovjek njezina ne poznaje puta, u zemlji živih nisu je otkrili.
14 L'abîme dit: Elle n'est point en moi; la mer a dit: Elle n'est pas avec moi.
Bezdan govori: 'U meni je nema!' a more: 'Ne nalazi se kod mene!'
15 On ne l'obtient pas au prix de trésors; elle ne s'échange pas contre de l'argent.
Zlatom se čistim kupiti ne može, ni cijenu njenu srebrom odmjeriti;
16 On ne la mettra point dans la balance avec de l'or d'Ophir, des saphirs et des onyx.
ne mjeri se ona zlatom ofirskim, ni oniksom skupim pa ni safirom.
17 Ni l'or ni le cristal ne la vaudront; on ne lui égalera pas des vases d'or.
Sa zlatom, staklom ne poređuje se, nit' se daje za sud od suha zlata.
18 On oubliera éclat et grandeurs; place la sagesse au-dessus de ce qu'il y a de plus intime.
Čemu spominjat' prozirac, koralje, bolje je steći Mudrost no biserje.
19 On ne lui comparera pas la topaze de l'Ethiopie; on ne la pèsera pas avec de l'or pur.
Što je prema njoj topaz etiopski? Ni čistim zlatom ne procjenjuje se.
20 Où la sagesse a-t-elle été trouvée? En quel lieu est l'intelligence?
Ali otkuda nam Mudrost dolazi? Na kojemu mjestu Razum prebiva?
21 Elle a échappé aux recherches de tous les hommes; elle est cachée pour les oiseaux du ciel.
Sakrivena je očima svih živih; ona izmiče pticama nebeskim.
22 La perdition et la mort ont dit: Nous avons entendu parler de sa gloire.
Propast paklena i Smrt izjavljuju: 'Za slavu njenu mi smo samo čuli.' (questioned)
23 Dieu seul a tracé sa voie; seul il sait où elle est.
Jedino je Bog put njen proniknuo, on jedini znade gdje se nalazi.
24 Seul il voit tout sous le ciel; il connaît tout sur la terre.
Jer pogledom granice zemlje hvata i opaža sve pod svodom nebeskim.
25 Il voit et il connaît ce qu'il a créé: la force des vents et la mesure des eaux.
Kad htjede vjetru odredit težinu i mjerilom svu vodu izmjeriti,
26 Aux jours de la création, après avoir tout considéré, il a tout réglé jusqu'aux ébranlements du tonnerre.
kad je zakone daždu nametnuo i oblacima gromovnim putove,
27 Alors il a vu la sagesse et il lui a montré le chemin; il l'a préparée et observée avec attention.
tad ju je vidio te izmjerio, učvrstio i do dna ispitao.
28 Et il a dit à l'homme: Ecoute, la sagesse c'est la piété; la science c'est s'abstenir du mal.
A potom je rekao čovjeku: Strah Gospodnji - eto što je mudrost; 'Zla se kloni' - to ti je razumnost.”

< Job 28 >