Preface
Bibles
+
FXX
CUT
X
<
h5307G
>
X
<
^
>
<
>
<
Job
28
>
1
Il y a des contrées où naît l'argent, d'autres où l'on épure l'or.
銀子有礦; 煉金有方。
2
Le fer se tire du sol, et l'airain, semblable à de la pierre, est extrait des mines.
鐵從地裏挖出; 銅從石中鎔化。
3
Le Seigneur a réglé les ténèbres; il maintient ponctuellement les limites qu'il a tracées; la roche sombre se distingue de l'ombre de la mort,
人為黑暗定界限, 查究幽暗陰翳的石頭,直到極處,
4
Le lit du torrent d'un amas de poussière; ceux qui abandonnent leur chemin s'affaiblissent, ils sont rejetés du reste des mortels.
在無人居住之處刨開礦穴, 過路的人也想不到他們; 又與人遠離,懸在空中搖來搖去。
5
Le fond du sol d'où sortira le pain a été tourmenté comme du feu.
至於地,能出糧食, 地內好像被火翻起來。
6
Parmi ses pierres on trouve le saphir, et il y a là aussi des amas d'or.
地中的石頭有藍寶石, 並有金沙。
7
Le sentier? L'oiseau ne l'a pas connu; l'œil du vautour ne s'y est point arrêté.
礦中的路鷙鳥不得知道; 鷹眼也未見過。
8
Les fils des vaniteux n'y ont point porté leurs pas; le lion n'a point passé auprès.
狂傲的野獸未曾行過; 猛烈的獅子也未曾經過。
9
L'homme a étendu sa main jusqu'à la cime des monts, il a ouvert leurs racines.
人伸手鑿開堅石, 傾倒山根,
10
Il a fendu le tourbillon des fleuves, et mon œil a vu ce qu'il y a de précieux.
在磐石中鑿出水道, 親眼看見各樣寶物。
11
L'homme a exploré le fond des rivières, et il a mis au jour sa puissance.
他封閉水不得滴流, 使隱藏的物顯露出來。
12
Mais la sagesse, où est-elle trouvée? où la science réside-t-elle?
然而,智慧有何處可尋? 聰明之處在哪裏呢?
13
L'homme n'en sait pas le chemin, nul des mortels ne l'a découvert.
智慧的價值無人能知, 在活人之地也無處可尋。
14
L'abîme dit: Elle n'est point en moi; la mer a dit: Elle n'est pas avec moi.
深淵說:不在我內; 滄海說:不在我中。
15
On ne l'obtient pas au prix de trésors; elle ne s'échange pas contre de l'argent.
智慧非用黃金可得, 也不能平白銀為它的價值。
16
On ne la mettra point dans la balance avec de l'or d'Ophir, des saphirs et des onyx.
俄斐金和貴重的紅瑪瑙, 並藍寶石,不足與較量;
17
Ni l'or ni le cristal ne la vaudront; on ne lui égalera pas des vases d'or.
黃金和玻璃不足與比較; 精金的器皿不足與兌換。
18
On oubliera éclat et grandeurs; place la sagesse au-dessus de ce qu'il y a de plus intime.
珊瑚、水晶都不足論; 智慧的價值勝過珍珠。
19
On ne lui comparera pas la topaze de l'Ethiopie; on ne la pèsera pas avec de l'or pur.
古實的紅璧璽不足與比較; 精金也不足與較量。
20
Où la sagesse a-t-elle été trouvée? En quel lieu est l'intelligence?
智慧從何處來呢? 聰明之處在哪裏呢?
21
Elle a échappé aux recherches de tous les hommes; elle est cachée pour les oiseaux du ciel.
是向一切有生命的眼目隱藏, 向空中的飛鳥掩蔽。
22
La perdition et la mort ont dit: Nous avons entendu parler de sa gloire.
滅沒和死亡說: 我們風聞其名。
23
Dieu seul a tracé sa voie; seul il sait où elle est.
上帝明白智慧的道路, 曉得智慧的所在。
24
Seul il voit tout sous le ciel; il connaît tout sur la terre.
因他鑒察直到地極, 遍觀普天之下,
25
Il voit et il connaît ce qu'il a créé: la force des vents et la mesure des eaux.
要為風定輕重, 又度量諸水;
26
Aux jours de la création, après avoir tout considéré, il a tout réglé jusqu'aux ébranlements du tonnerre.
他為雨露定命令, 為雷電定道路。
27
Alors il a vu la sagesse et il lui a montré le chemin; il l'a préparée et observée avec attention.
那時他看見智慧,而且述說; 他堅定,並且查究。
28
Et il a dit à l'homme: Ecoute, la sagesse c'est la piété; la science c'est s'abstenir du mal.
他對人說:敬畏主就是智慧; 遠離惡便是聰明。
<
Job
28
>
Go to
>
Bookmark
/
Concordance
/
Maps
/
Report Issue
The world's first Holy Bible un-translation!