< Job 27 >
1 Et Job, ajoutant à ce préambule, dit:
Potem dalej Ijob prowadził rzecz swoję, i rzekł:
2 Vive le Seigneur qui m'a ainsi jugé, le Tout-Puissant qui a rempli mon âme d'amertume!
Jako żyje Bóg, który odrzucił sąd mój, a Wszechmocny, który gorzkości nabawił duszy mojej:
3 Aussi longtemps que je conserverai le souffle, que l'esprit divin résidera en moi,
Że póki staje tchu we mnie, i ducha Bożego w nozdrzach moich,
4 Mes lèvres ne laisseront échapper aucune parole déréglée; mon âme ne concevra aucune pensée inique.
Nie będą mówiły wargi moje nieprawości, a język mój nie będzie powiadał zdrady.
5 Dieu me garde jusqu'à la mort de vous croire justes; je ne cesserai pas de protester de mon innocence.
Nie daj Boże, żebym was miał usprawiedliwiać; póki dech we mnie, nie odstąpię od niewinności mojej.
6 Je ne me suis jamais écarté de l'amour de la justice; ma conscience ne me dit pas que j'aie rien fait de mal.
Sprawiedliwości mojej trzymać się będę, a nie puszczę się jej; nie zawstydzi mię serce moje, pókim żyw.
7 Puissent donc ceux qui me haïssent être renversés comme des impies! puissent ceux qui s'élèvent contre moi périr comme des pervers!
Nieprzyjaciel mój będzie jako niezbożnik, a który powstaje przeciwko mnie, jako złośnik.
8 Car quelle peut être l'espérance de l'impie dans ses entreprises? S'est- il appuyé sur le Seigneur pour réussir?
Co bowiem za nadzieja jest obłudnika, który się w łakomstwie kocha, gdy Bóg wydrze duszę jego.
9 Dieu exaucerait-il sa prière? Et aux jours de l'adversité
Izali Bóg usłyszy wołanie jego, gdy nań ucisk przyjdzie?
10 Oserait-il s'adresser librement au Seigneur? S'il l'invoquait, serait-il écouté?
Izaż się w Wszechmocnym rozkocha? a będzie wzywał Boga na każdy czas?
11 Mais je vais vous apprendre ce que tient en sa main le Seigneur, ce que le Tout-Puissant a auprès de lui; je ne dirai rien que de véritable.
Uczę was, będąc w ręce Bożej, a jako idę z Wszechmocnym, nie taję.
12 Et ne le savez-vous pas, vous qui prononcez vainement des choses vaines?
Oto wy to wszyscy widzicie; przeczże wżdy próżność mówicie?
13 Voici le sort que le Seigneur réserve aux impies; voici la part que le Tout-Puissant fera aux grands de la terre.
Tenci jest dział człowieka bezbożnego u Boga, a toć dziedzictwo okrutnicy od Wszechmocnego wezmą.
14 Si les fils de l'impie sont nombreux, ils périront par l'épée; s'ils arrivent à l'âge d'homme, ils seront des mendiants.
Jeźli się rozmnożą synowie jego, pójdą pod miecz: a potomstwo jego nie nasyci się chleba.
15 Ceux des siens qui lui survivront auront comme lui une mort funeste; nul pour sa veuve n'aura de commisération.
Którzy po nim zostaną w śmierci pogrzebieni będą, a wdowy jego nie będą go płakały;
16 S'il a amassé de l'argent comme des monceaux de terre, et de l'or comme des tas d'argile,
Choćby srebra nazgromadzał jako prochu, a nasprawiał szat jako błota:
17 Les justes se les approprieront; les hommes sincères vivront de ses richesses.
Tedy nasprawiać ich on, ale sprawiedliwy oblekać je będzie, a srebro ono niewinny dzielić będzie.
18 Car sa famille aura disparu comme des vermisseaux, comme des toiles d'araignées.
Zbuduje dom swój jako mól, a jako stróż budę wystawi.
19 Il s'est couché riche et il touchait à sa fin; il a ouvert les yeux et déjà il n'est plus.
Bogaty zaśnie, a nie będzie pogrzebiony; spojrzyli kto, alić go niemasz.
20 Les douleurs ont accouru sur lui comme un torrent; la nuit il a été surpris par un tourbillon.
Zachwycą go strachy jako wody, w nocy go porwie wicher.
21 Le vent brûlant le saisira et l'enlèvera de sa maison comme la paille qu'à séparée le vanneur.
Pochwyci go wiatr wschodni, a odejdzie; bo wicher ruszył go z miejsca swego.
22 Et il l'accablera sans lui faire grâce, quelque effort qu'il fasse pour échapper à ses atteintes.
Toć Bóg nań dopuści, a nie przepuści mu, choć przed ręką jego prędko uciekać będzie.
23 Et il frappera à coups redoublés; et, en sifflant il le chassera de la ville qu'il habitait.
Klaśnie każdy nad nim rękoma swemi, i wysyka go z miejsca swego.