< Job 27 >
1 Et Job, ajoutant à ce préambule, dit:
Und Hiob setzte seine Rede fort und sprach:
2 Vive le Seigneur qui m'a ainsi jugé, le Tout-Puissant qui a rempli mon âme d'amertume!
So wahr Gott lebt, der mir mein Recht entzogen, und der Allmächtige, der meine Seele betrübt hat:
3 Aussi longtemps que je conserverai le souffle, que l'esprit divin résidera en moi,
Solange noch mein Odem in mir ist und der Hauch Gottes in meiner Nase,
4 Mes lèvres ne laisseront échapper aucune parole déréglée; mon âme ne concevra aucune pensée inique.
sollen meine Lippen nichts Verkehrtes reden und meine Zunge keine Lüge aussprechen.
5 Dieu me garde jusqu'à la mort de vous croire justes; je ne cesserai pas de protester de mon innocence.
Ferne sei es von mir, daß ich euch Recht gebe, ich werde mir meine Unschuld nicht nehmen lassen bis an mein Ende!
6 Je ne me suis jamais écarté de l'amour de la justice; ma conscience ne me dit pas que j'aie rien fait de mal.
Ich habe an meiner Gerechtigkeit festgehalten und werde sie nicht loslassen, mein Gewissen straft mich über keinen meiner Tage;
7 Puissent donc ceux qui me haïssent être renversés comme des impies! puissent ceux qui s'élèvent contre moi périr comme des pervers!
mein Feind aber müsse verurteilt werden und meine Widersacher Unrecht haben.
8 Car quelle peut être l'espérance de l'impie dans ses entreprises? S'est- il appuyé sur le Seigneur pour réussir?
Denn was für eine Hoffnung hat der Frevler, wenn Gott [ihn] abschneidet, wenn er ihm seine Seele entzieht?
9 Dieu exaucerait-il sa prière? Et aux jours de l'adversité
Wird Gott sein Geschrei erhören, wenn Not über ihn kommt?
10 Oserait-il s'adresser librement au Seigneur? S'il l'invoquait, serait-il écouté?
Hätte er seine Lust an dem Allmächtigen, so würde er Gott allezeit anrufen.
11 Mais je vais vous apprendre ce que tient en sa main le Seigneur, ce que le Tout-Puissant a auprès de lui; je ne dirai rien que de véritable.
Ich will euch über Gottes Hand belehren und, was es mit dem Allmächtigen für eine Bewandtnis hat, euch nicht verhehlen.
12 Et ne le savez-vous pas, vous qui prononcez vainement des choses vaines?
Siehe, ihr alle habt es ja gesehen (warum redet ihr so unnütze Worte)?
13 Voici le sort que le Seigneur réserve aux impies; voici la part que le Tout-Puissant fera aux grands de la terre.
Das ist das Teil, das der gottlose Mensch von Gott, und dies das Erbe, das die Tyrannen vom Allmächtigen erhalten:
14 Si les fils de l'impie sont nombreux, ils périront par l'épée; s'ils arrivent à l'âge d'homme, ils seront des mendiants.
Wenn seine Kinder sich mehren, so ist's für das Schwert, und seine Nachkommenschaft hat nicht Brot genug.
15 Ceux des siens qui lui survivront auront comme lui une mort funeste; nul pour sa veuve n'aura de commisération.
Seine Entronnenen sinken durch die Pest ins Grab, und ihre Witwen beweinen sie nicht.
16 S'il a amassé de l'argent comme des monceaux de terre, et de l'or comme des tas d'argile,
Wenn er schon Geld zusammenscharrt wie Staub und Kleider zusammenhäuft wie Kot,
17 Les justes se les approprieront; les hommes sincères vivront de ses richesses.
so bringt er sie zwar zusammen, aber der Gerechte wird sie anziehen, und in das Geld werden sich die Unschuldigen teilen.
18 Car sa famille aura disparu comme des vermisseaux, comme des toiles d'araignées.
Er baut sein Haus wie die Motte und wie ein Hüttlein, das der Hüter macht.
19 Il s'est couché riche et il touchait à sa fin; il a ouvert les yeux et déjà il n'est plus.
Reich legt er sich hin und tut es nicht wieder; in einem Augenblick ist er dahin:
20 Les douleurs ont accouru sur lui comme un torrent; la nuit il a été surpris par un tourbillon.
Schrecken ergreift ihn wie eine Wasserflut, der Sturmwind führt ihn über Nacht davon.
21 Le vent brûlant le saisira et l'enlèvera de sa maison comme la paille qu'à séparée le vanneur.
Ein Ostwind ergreift ihn, und er fährt dahin, er rafft ihn von seiner Stätte hinweg.
22 Et il l'accablera sans lui faire grâce, quelque effort qu'il fasse pour échapper à ses atteintes.
Schonungslos schleudert Er Geschosse nach ihm, eiligst muß er fliehen vor seiner Hand.
23 Et il frappera à coups redoublés; et, en sifflant il le chassera de la ville qu'il habitait.
Man klatscht mit den Händen über ihn und zischt ihn aus an seinem Ort.