< Job 26 >

1 Or Job reprenant dit:
Därefter tog Job till orda och sade:
2 A qui t'adjoins-tu, qui crois-tu devoir secourir? Est-ce que sa puissance n'est pas infinie? Son bras manque-t-il de force?
Vilken hjälp har du ej skänkt den vanmäktige, huru har du ej stärkt den maktlöses arm!
3 Avec qui t'ingères-tu de délibérer? N'est-il pas toute sagesse? A qui offres-tu tes services? N'est-ce pas au Tout-Puissant?
Vilka råd har du ej givit den ovise, och vilket överflöd av klokhet har du ej lagt i dagen!
4 A qui s'adressent tes paroles? Et de qui dépend le souffle qui s'exhale de ton sein?
Vem gav dig kraft att tala sådana ord, och vems ande var det som kom till orda ur dig?
5 Les géants ne sont-ils pas nourris sous les eaux et dans les lieux qui les avoisinent?
Dödsrikets skuggor gripas av ångest, djupets vatten och de som bo däri.
6 L'enfer est nu devant le Seigneur, et la perdition n'a pas de vêtement. (Sheol h7585)
Dödsriket ligger blottat för honom, och avgrunden har intet täckelse. (Sheol h7585)
7 Il a étendu le Nord jusqu'au vide; il a suspendu la terre sur le néant.
Han spänner ut nordanrymden över det tomma och hänger upp jorden på intet.
8 Il a enchaîné la pluie dans ses nuées, et tant qu'il les contient elles ne peuvent s'ouvrir.
Han samlar vatten i sina moln såsom i ett knyte, och skyarna brista icke under bördan.
9 Il a voilé son trône; il l'a entouré de ses nuées.
Han gömmer sin tron för vår åsyn, han omhöljer den med sina skyar.
10 La surface des eaux, à son ordre, s'est arrondie jusqu'au lieu où la lumière s'associe aux ténèbres.
En rundel har han välvt såsom gräns för vattnen, där varest ljus ändas i mörker.
11 Il a examiné les colonnes du ciel; à ses reproches elles ont été saisies d'épouvante.
Himmelens pelare skälva, de gripas av förfäran vid hans näpst.
12 Il a calmé par sa force la fureur des flots; il a dompté par sa science le monstre marin.
Med sin kraft förskräckte han havet, och genom sitt förstånd sönderkrossade han Rahab.
13 Les portes du ciel elles-mêmes le redoutent; d'un seul mot il a tué le dragon rebelle.
Blott han andades, blev himmelen klar; hans hand genomborrade den snabba ormen.
14 Ceci n'est qu'une part de ses voies; nous ne pouvons parler de lui qu'en un langage obscurci de vapeur; qui sait ce qu'il fera de son tonnerre?
Se, detta är allenast utkanterna av hans verk; en sakta viskning är allt vad vi förnimma därom. Hans allmakts dunder, vem skulle kunna fatta det?

< Job 26 >