< Job 26 >

1 Or Job reprenant dit:
Entonces Job respondió:
2 A qui t'adjoins-tu, qui crois-tu devoir secourir? Est-ce que sa puissance n'est pas infinie? Son bras manque-t-il de force?
¡Qué bien ayudas al débil y socorres al brazo que no tiene fuerza!
3 Avec qui t'ingères-tu de délibérer? N'est-il pas toute sagesse? A qui offres-tu tes services? N'est-ce pas au Tout-Puissant?
¡Qué útil discernimiento proveíste abundantemente!
4 A qui s'adressent tes paroles? Et de qui dépend le souffle qui s'exhale de ton sein?
¿Para quién pronunciaste tus palabras? ¿El espíritu de quién se expresó por medio de ti?
5 Les géants ne sont-ils pas nourris sous les eaux et dans les lieux qui les avoisinent?
La sombra de los muertos se estremece bajo las aguas y sus habitantes.
6 L'enfer est nu devant le Seigneur, et la perdition n'a pas de vêtement. (Sheol h7585)
El Seol está desnudo ante ʼElohim, y el Abadón no tiene cubierta. (Sheol h7585)
7 Il a étendu le Nord jusqu'au vide; il a suspendu la terre sur le néant.
Él extiende el norte sobre el abismo y cuelga la tierra de la nada.
8 Il a enchaîné la pluie dans ses nuées, et tant qu'il les contient elles ne peuvent s'ouvrir.
Encierra las aguas en sus nubes y las nubes no se rompen con ellas.
9 Il a voilé son trône; il l'a entouré de ses nuées.
Encubre la cara de la luna llena y sobre ella extiende su nube.
10 La surface des eaux, à son ordre, s'est arrondie jusqu'au lieu où la lumière s'associe aux ténèbres.
Trazó un círculo sobre la superficie del agua en el límite entre la luz y la oscuridad.
11 Il a examiné les colonnes du ciel; à ses reproches elles ont été saisies d'épouvante.
Las columnas del cielo se estremecen y están pasmadas ante su reprensión.
12 Il a calmé par sa force la fureur des flots; il a dompté par sa science le monstre marin.
Aquieta el mar con su poder, y con su entendimiento rompe la tormenta.
13 Les portes du ciel elles-mêmes le redoutent; d'un seul mot il a tué le dragon rebelle.
Su soplo despejó el cielo, y su mano traspasó la serpiente cautelosa.
14 Ceci n'est qu'une part de ses voies; nous ne pouvons parler de lui qu'en un langage obscurci de vapeur; qui sait ce qu'il fera de son tonnerre?
Ciertamente estos son solo los bordes de sus caminos. ¡Cuán leve murmullo oímos de Él! Pero el trueno de su poder, ¿quién lo puede entender?

< Job 26 >