< Job 26 >

1 Or Job reprenant dit:
Porém Job respondeu e disse:
2 A qui t'adjoins-tu, qui crois-tu devoir secourir? Est-ce que sa puissance n'est pas infinie? Son bras manque-t-il de force?
Como ajudaste aquele que não tinha força? e sustentaste o braço que não tinha vigor?
3 Avec qui t'ingères-tu de délibérer? N'est-il pas toute sagesse? A qui offres-tu tes services? N'est-ce pas au Tout-Puissant?
Como aconselhaste aquele que não tinha sabedoria, e plenamente lhe fizeste saber a causa, assim como era?
4 A qui s'adressent tes paroles? Et de qui dépend le souffle qui s'exhale de ton sein?
A quem proferiste palavras? e cujo é o espírito que saiu de ti?
5 Les géants ne sont-ils pas nourris sous les eaux et dans les lieux qui les avoisinent?
Os mortos tremem debaixo das águas, com os seus moradores delas.
6 L'enfer est nu devant le Seigneur, et la perdition n'a pas de vêtement. (Sheol h7585)
O inferno está nu perante ele, e não há coberta para a perdição. (Sheol h7585)
7 Il a étendu le Nord jusqu'au vide; il a suspendu la terre sur le néant.
O norte estende sobre o vazio: a terra pendura sobre o nada.
8 Il a enchaîné la pluie dans ses nuées, et tant qu'il les contient elles ne peuvent s'ouvrir.
Prende as águas nas suas nuvens, todavia a nuvem não se rasga debaixo delas.
9 Il a voilé son trône; il l'a entouré de ses nuées.
Encobre a face do seu trono, e sobre ela estende a sua nuvem.
10 La surface des eaux, à son ordre, s'est arrondie jusqu'au lieu où la lumière s'associe aux ténèbres.
Assinalou limite sobre a superfície das águas ao redor delas, até que se acabem a luz e as trevas.
11 Il a examiné les colonnes du ciel; à ses reproches elles ont été saisies d'épouvante.
As colunas do céu tremem, e se espantam da sua ameaça.
12 Il a calmé par sa force la fureur des flots; il a dompté par sa science le monstre marin.
Com a sua força fende o mar, e com o seu entendimento abate a sua soberba.
13 Les portes du ciel elles-mêmes le redoutent; d'un seul mot il a tué le dragon rebelle.
Pelo seu espírito ornou os céus: a sua mão formou a serpente enroscadiça.
14 Ceci n'est qu'une part de ses voies; nous ne pouvons parler de lui qu'en un langage obscurci de vapeur; qui sait ce qu'il fera de son tonnerre?
Eis que isto são só as bordas dos seus caminhos; e quão pouco é o que temos ouvido dele! Quem pois entenderia o trovão do seu poder?

< Job 26 >