< Job 26 >
A Ijob odpowiadając rzekł:
2 A qui t'adjoins-tu, qui crois-tu devoir secourir? Est-ce que sa puissance n'est pas infinie? Son bras manque-t-il de force?
Jakożeś ratował tego, który nie ma mocy? a jakoś wybawił ramię, które nie ma siły?
3 Avec qui t'ingères-tu de délibérer? N'est-il pas toute sagesse? A qui offres-tu tes services? N'est-ce pas au Tout-Puissant?
Jakążeś dał radę temu, co nie ma mądrości? Azaś go samej rzeczy gruntownie nie wyuczył?
4 A qui s'adressent tes paroles? Et de qui dépend le souffle qui s'exhale de ton sein?
Komużeś powiedział te słowa? Czyjże duch wyszedł od ciebie?
5 Les géants ne sont-ils pas nourris sous les eaux et dans les lieux qui les avoisinent?
I martwe rzeczy rodzą się pod wodami, i obywatele ich.
6 L'enfer est nu devant le Seigneur, et la perdition n'a pas de vêtement. (Sheol )
Odkryte są przepaści przed nim, a nie ma przykrycia zatracenie. (Sheol )
7 Il a étendu le Nord jusqu'au vide; il a suspendu la terre sur le néant.
Rozciągnął północy nad miejscem próżnem, a ziemię zawiesił na niczem.
8 Il a enchaîné la pluie dans ses nuées, et tant qu'il les contient elles ne peuvent s'ouvrir.
Zawiązuje wody na obłokach swoich, a nie rwie się obłok pod nimi.
9 Il a voilé son trône; il l'a entouré de ses nuées.
Zatrzymuje stolicę swoję, rozpostarłszy nad nią obłok swój.
10 La surface des eaux, à son ordre, s'est arrondie jusqu'au lieu où la lumière s'associe aux ténèbres.
Położył granice wodom, aż weźmie koniec światłość i ciemność.
11 Il a examiné les colonnes du ciel; à ses reproches elles ont été saisies d'épouvante.
Słupy niebieskie trzęsą się, i chwieją się na gromienie jego.
12 Il a calmé par sa force la fureur des flots; il a dompté par sa science le monstre marin.
Mocą swą dzieli morze, a roztropnością swą uśmierza nawałności jego.
13 Les portes du ciel elles-mêmes le redoutent; d'un seul mot il a tué le dragon rebelle.
Duchem swym niebiosa przyozdobił, a ręka jego stworzyła węża skrętnego.
14 Ceci n'est qu'une part de ses voies; nous ne pouvons parler de lui qu'en un langage obscurci de vapeur; qui sait ce qu'il fera de son tonnerre?
Oto teć są tylko części dróg jego, lecz i ta trocha niewybadana, cośmy słyszeli o nim, a grzmot wielkiej możności jego któż zrozumie?