< Job 26 >
E GIOBBE rispose, e disse:
2 A qui t'adjoins-tu, qui crois-tu devoir secourir? Est-ce que sa puissance n'est pas infinie? Son bras manque-t-il de force?
O quanto hai tu [bene] aiutato il debole, Ed hai salvato il braccio fiacco!
3 Avec qui t'ingères-tu de délibérer? N'est-il pas toute sagesse? A qui offres-tu tes services? N'est-ce pas au Tout-Puissant?
O quanto hai tu [ben] consigliato colui che è privo di sapienza, E [gli] hai largamente dimostrata la ragione!
4 A qui s'adressent tes paroles? Et de qui dépend le souffle qui s'exhale de ton sein?
A cui hai tu tenuti questi ragionamenti? E lo spirito di cui è uscito di te?
5 Les géants ne sont-ils pas nourris sous les eaux et dans les lieux qui les avoisinent?
I giganti sono stati formati [da Dio], E [gli animali] che stanno nelle acque [sono stati formati] sotto esse.
6 L'enfer est nu devant le Seigneur, et la perdition n'a pas de vêtement. (Sheol )
L'inferno [è] ignudo davanti a lui, E non [vi è] copritura alcuna al [luogo del]la perdizione. (Sheol )
7 Il a étendu le Nord jusqu'au vide; il a suspendu la terre sur le néant.
Egli distende l'Aquilone in sul vuoto, Egli tiene sospesa la terra in su niente.
8 Il a enchaîné la pluie dans ses nuées, et tant qu'il les contient elles ne peuvent s'ouvrir.
Egli serra le acque nelle sue nuvole, E non però si schiantano le nubi sotto esse.
9 Il a voilé son trône; il l'a entouré de ses nuées.
Egli tavola la superficie del [suo] trono, Egli spande la sua nuvola sopra esso.
10 La surface des eaux, à son ordre, s'est arrondie jusqu'au lieu où la lumière s'associe aux ténèbres.
Egli ha con la sesta posto un certo termine intorno alle acque, [Il qual durerà] infino alla fine della luce e delle tenebre.
11 Il a examiné les colonnes du ciel; à ses reproches elles ont été saisies d'épouvante.
Le colonne de' cieli sono scrollate, Ed attonite, quando egli [le] sgrida.
12 Il a calmé par sa force la fureur des flots; il a dompté par sa science le monstre marin.
Egli ha fesso il mare con la sua forza, E col suo senno ha trafitto Rahab.
13 Les portes du ciel elles-mêmes le redoutent; d'un seul mot il a tué le dragon rebelle.
Egli ha col suo Spirito adorni i cieli; La sua mano ha formato il serpente guizzante.
14 Ceci n'est qu'une part de ses voies; nous ne pouvons parler de lui qu'en un langage obscurci de vapeur; qui sait ce qu'il fera de son tonnerre?
Ecco, queste cose [son solo] alcune particelle delle sue vie; E quanto poco [è] quel che noi [ne] abbiamo udito? E chi potrà intendere il tuono delle sue potenze?