< Job 26 >
Hiob antwortete und sprach:
2 A qui t'adjoins-tu, qui crois-tu devoir secourir? Est-ce que sa puissance n'est pas infinie? Son bras manque-t-il de force?
Wie trefflich hast du der Ohnmacht geholfen, den kraftlosen Arm gestützt,
3 Avec qui t'ingères-tu de délibérer? N'est-il pas toute sagesse? A qui offres-tu tes services? N'est-ce pas au Tout-Puissant?
wie trefflich den Unverständigen beraten und Weisheit in Fülle geoffenbart!
4 A qui s'adressent tes paroles? Et de qui dépend le souffle qui s'exhale de ton sein?
Wem hast du deine Reden vorgetragen, und wessen Geist hat aus dir gesprochen?
5 Les géants ne sont-ils pas nourris sous les eaux et dans les lieux qui les avoisinent?
Die Schatten selbst werden in Beben versetzt unter den Wassern und ihren Bewohnern.
6 L'enfer est nu devant le Seigneur, et la perdition n'a pas de vêtement. (Sheol )
Nackt liegt die Unterwelt vor ihm, und unverhüllt der Abgrund. (Sheol )
7 Il a étendu le Nord jusqu'au vide; il a suspendu la terre sur le néant.
Er spannt den Norden über dem Leeren aus, läßt die Erde schweben über dem Nichts.
8 Il a enchaîné la pluie dans ses nuées, et tant qu'il les contient elles ne peuvent s'ouvrir.
Er bindet die Wasser in seine Wolken ein, ohne daß unter ihnen das Gewölk zerreißt.
9 Il a voilé son trône; il l'a entouré de ses nuées.
Er verhüllt den Anblick seines Throns, indem er sein Gewölk darüber breitet.
10 La surface des eaux, à son ordre, s'est arrondie jusqu'au lieu où la lumière s'associe aux ténèbres.
Eine Grenze zog er über den Wassern hin, da, wo sich scheiden Licht und Finsternis.
11 Il a examiné les colonnes du ciel; à ses reproches elles ont été saisies d'épouvante.
Des Himmels Säulen werden ins Wanken gebracht und entsetzen sich vor seinem Dräun.
12 Il a calmé par sa force la fureur des flots; il a dompté par sa science le monstre marin.
Durch seine Macht hat er das Meer erregt und durch seine Einsicht Rahab zerschmettert.
13 Les portes du ciel elles-mêmes le redoutent; d'un seul mot il a tué le dragon rebelle.
Durch seinen Hauch wird der Himmel heiter, seine Hand durchbohrte den flüchtigen Drachen.
14 Ceci n'est qu'une part de ses voies; nous ne pouvons parler de lui qu'en un langage obscurci de vapeur; qui sait ce qu'il fera de son tonnerre?
Und das sind nur die Säume seines Waltens - welch' leis Geflüster nur, das wir vernehmen! Doch wer erfaßt die Donnersprache seiner Allgewalt!