< Job 26 >

1 Or Job reprenant dit:
Darauf erwidert Job und spricht:
2 A qui t'adjoins-tu, qui crois-tu devoir secourir? Est-ce que sa puissance n'est pas infinie? Son bras manque-t-il de force?
"Wie trefflich hilfst du doch dem Schwachen und stärkst den Arm den Kraftlosen!
3 Avec qui t'ingères-tu de délibérer? N'est-il pas toute sagesse? A qui offres-tu tes services? N'est-ce pas au Tout-Puissant?
Welch feinen Rat gibst du der Unweisheit und offenbarst dem Zweifler soviel Kluges!
4 A qui s'adressent tes paroles? Et de qui dépend le souffle qui s'exhale de ton sein?
Wen hast du denn belehren wollen? Und wessen Geist geht von dir aus?
5 Les géants ne sont-ils pas nourris sous les eaux et dans les lieux qui les avoisinent?
Die Schatten in der Unterwelt geraten außer sich, die Wasser und die sie bewohnen. -
6 L'enfer est nu devant le Seigneur, et la perdition n'a pas de vêtement. (Sheol h7585)
Die Unterwelt liegt nackt vor ihm und hüllenlos das Totenreich. (Sheol h7585)
7 Il a étendu le Nord jusqu'au vide; il a suspendu la terre sur le néant.
Er spannt den Bären aus im Leeren und läßt die Erde schweben überm Nichts.
8 Il a enchaîné la pluie dans ses nuées, et tant qu'il les contient elles ne peuvent s'ouvrir.
Gewässer bindet er in seine Wolken; nicht reißt darunter das Gewölk.
9 Il a voilé son trône; il l'a entouré de ses nuées.
Er überzieht des Vollmonds Scheibe, darüber breitend sein Gewölk.
10 La surface des eaux, à son ordre, s'est arrondie jusqu'au lieu où la lumière s'associe aux ténèbres.
Und eine Grenze zieht er über den Gewässern, dort wo sich treffen Licht und Finsternis.
11 Il a examiné les colonnes du ciel; à ses reproches elles ont été saisies d'épouvante.
Des Himmels feste Säulen schwanken; vor seinem Drohen wanken sie.
12 Il a calmé par sa force la fureur des flots; il a dompté par sa science le monstre marin.
Durch seine Kraft weckt er den Ozean; sein Ungestüm bricht er durch seine Klugheit.
13 Les portes du ciel elles-mêmes le redoutent; d'un seul mot il a tué le dragon rebelle.
Durch seinen Geist besteht des Himmels Schöne, und seine Hand erschuf die flücht'ge Schlange.
14 Ceci n'est qu'une part de ses voies; nous ne pouvons parler de lui qu'en un langage obscurci de vapeur; qui sait ce qu'il fera de son tonnerre?
Das sind nur seines Waltens Säume und nur ein Weniges, was wir so von ihm hören. Wer kann da erst die Donnersprache seiner Allgewalt verstehen?"

< Job 26 >