< Job 26 >

1 Or Job reprenant dit:
Then responded Job, and said: —
2 A qui t'adjoins-tu, qui crois-tu devoir secourir? Est-ce que sa puissance n'est pas infinie? Son bras manque-t-il de force?
How hast thou given help to one of no-strength? given victory to an arm of no-power?
3 Avec qui t'ingères-tu de délibérer? N'est-il pas toute sagesse? A qui offres-tu tes services? N'est-ce pas au Tout-Puissant?
How hast thou given counsel to one of no-wisdom? or, effective wisdom, abundantly made known?
4 A qui s'adressent tes paroles? Et de qui dépend le souffle qui s'exhale de ton sein?
Whom hast thou taught speech? Whose inspiration hath come from thee?
5 Les géants ne sont-ils pas nourris sous les eaux et dans les lieux qui les avoisinent?
The shades, tremble, beneath the waters and their inhabitants;
6 L'enfer est nu devant le Seigneur, et la perdition n'a pas de vêtement. (Sheol h7585)
Naked is hades before him, and there is no covering to destruction; (Sheol h7585)
7 Il a étendu le Nord jusqu'au vide; il a suspendu la terre sur le néant.
Who stretcheth out the north over emptiness, hangeth the earth upon nothingness;
8 Il a enchaîné la pluie dans ses nuées, et tant qu'il les contient elles ne peuvent s'ouvrir.
Who bindeth up the waters in his thick clouds, and the cloud is not rent beneath them;
9 Il a voilé son trône; il l'a entouré de ses nuées.
Who shutteth-in the face of the throne, he spreadeth over it his cloud;
10 La surface des eaux, à son ordre, s'est arrondie jusqu'au lieu où la lumière s'associe aux ténèbres.
A, boundary, hath he encircled on the face of the waters, as far as where light ends in darkness;
11 Il a examiné les colonnes du ciel; à ses reproches elles ont été saisies d'épouvante.
The pillars of the heavens, are shaken, and are terrified at his rebuke:
12 Il a calmé par sa force la fureur des flots; il a dompté par sa science le monstre marin.
By his strength, hath he excited the sea, and, by his skill, hath he shattered the Crocodile:
13 Les portes du ciel elles-mêmes le redoutent; d'un seul mot il a tué le dragon rebelle.
By his spirit, hath he arched the heavens, His hand hath pierced the fleeing serpent.
14 Ceci n'est qu'une part de ses voies; nous ne pouvons parler de lui qu'en un langage obscurci de vapeur; qui sait ce qu'il fera de son tonnerre?
Lo! these, are the fringes of his way, and what a whisper of a word hath been heard of him! But, the thunder of his might, who could understand?

< Job 26 >