< Job 26 >

1 Or Job reprenant dit:
Then Job answered, and said:
2 A qui t'adjoins-tu, qui crois-tu devoir secourir? Est-ce que sa puissance n'est pas infinie? Son bras manque-t-il de force?
Whose helper art thou? is it of him that is weak? and dost thou hold up the arm of him that has no strength?
3 Avec qui t'ingères-tu de délibérer? N'est-il pas toute sagesse? A qui offres-tu tes services? N'est-ce pas au Tout-Puissant?
To whom hast thou given counsel? perhaps to him that hath no wisdom, and thou hast shewn thy very great prudence.
4 A qui s'adressent tes paroles? Et de qui dépend le souffle qui s'exhale de ton sein?
Whom hast thou desired to teach? was it not him that made life?
5 Les géants ne sont-ils pas nourris sous les eaux et dans les lieux qui les avoisinent?
Behold the giants groan under the waters, and they that dwell with them.
6 L'enfer est nu devant le Seigneur, et la perdition n'a pas de vêtement. (Sheol h7585)
Hell is naked before him, and there is no covering for destruction. (Sheol h7585)
7 Il a étendu le Nord jusqu'au vide; il a suspendu la terre sur le néant.
He stretched out the north over the empty space, and hangeth the earth upon nothing.
8 Il a enchaîné la pluie dans ses nuées, et tant qu'il les contient elles ne peuvent s'ouvrir.
He bindeth up the waters in his clouds, so that they break not out and fall down together.
9 Il a voilé son trône; il l'a entouré de ses nuées.
He withholdeth the face of his throne, and spreadeth his cloud over it.
10 La surface des eaux, à son ordre, s'est arrondie jusqu'au lieu où la lumière s'associe aux ténèbres.
He hath set bounds about the waters, till light and darkness come to an end.
11 Il a examiné les colonnes du ciel; à ses reproches elles ont été saisies d'épouvante.
The pillars of heaven tremble, and dread at his beck.
12 Il a calmé par sa force la fureur des flots; il a dompté par sa science le monstre marin.
By his power the seas are suddenly gathered together, and his wisdom has struck the proud one.
13 Les portes du ciel elles-mêmes le redoutent; d'un seul mot il a tué le dragon rebelle.
His spirit hath adorned the heavens, and his obstetric hand brought forth the winding serpent.
14 Ceci n'est qu'une part de ses voies; nous ne pouvons parler de lui qu'en un langage obscurci de vapeur; qui sait ce qu'il fera de son tonnerre?
Lo, these things are said in part of his ways: and seeing we have heard scarce a little drop of his word, who shall be able to behold the thunder of his greatness?

< Job 26 >