< Job 24 >

1 Pourquoi les moments ont-ils été ignorés du maître,
Зашто Свемогућем нису сакривена времена? И који Га знају, не виде дана Његових?
2 Quand des impies ont envahi ses champs et ravi ses troupeaux avec ses bergers?
Међе помичу безбожни, отимају стадо и пасу;
3 Ils ont enlevé la bête de somme de l'orphelin; ils ont mis en gage le bœuf de la veuve.
Магарца сиротама одгоне; у залогу узимају вола удовици;
4 Ils ont fait dévier le faible de la voie de la justice, et l'homme doux s'est caché devant eux.
Сиромахе одбијају с пута; убоги у земљи крију се сви.
5 Ils se sont répandus dans la campagne comme des ânes; ils se sont précipités sur moi en bon ordre; il leur a été agréable de prendre du pain pour leurs enfants.
Гле, као дивљи магарци у пустињи излазе на посао свој устајући рано на плен; пустиња је храна њима и деци њиховој.;
6 Ils ont moissonné avant la saison une terre qui ne leur appartenait pas. Des pauvres ont cultivé les vignes des impies sans recevoir aliments ni salaires.
Жању њиву и беру виноград који није њихов;
7 Ils ont réduit des nus à passer les nuits sans vêtements, ils ont ôté la couverture qui préservait leur vie.
Гола нагоне да ноћује без хаљине, који се немају чим покрити по зими,
8 Ceux-ci, faute de demeure reçoivent la pluie des montagnes; ils n'ont d'autre lit que les rochers.
Окисли од пљуска у гори, немајући заклона, привијају се к стени.
9 Leurs oppresseurs ont enlevé l'orphelin à la mamelle; ils ont humilié celui qui déjà était abattu.
Грабе сироче од дојке и са сиромаха скидају залог.
10 Ils ont procuré aux nus un triste sommeil; ils ont pris aux affamés leur bouchée de pain.
Голог остављају да иде без хаљине, и оне који носе снопове да гладују.
11 Ils ont dressé de mauvaises embûches en des défilés; ils n'ont point connu le droit chemin.
Који међу њиховим зидовима уље цеде и грожђе у кацама газе, подносе жеђ.
12 L'âme des enfants chassés de leurs maisons et de leurs villes a exhalé de profonds sanglots.
Људи у граду уздишу, и душе побијених вичу, а Бог не укида то.
13 Pourquoi le Seigneur n'a-t-il pas exercé sa surveillance sur de telles actions? Ces impies en la terre qui leur appartenait ont tout ignoré; ils ne connaissaient pas les voies de la justice; ils n'ont même pas suivi les sentiers battus.
Они се противе светлости, не знају за путеве њене и не стају на стазама њеним.
14 Quand il a su leurs œuvres, il les a voués aux ténèbres. Le voleur attend la nuit.
Зором устајући крвник убија сиромаха и убогог; а ноћу је као лупеж.
15 L'œil de l'adultère a épié l'heure de l'obscurité; sa pensée est que nul ne le soupçonne, et il s'est voilé le visage.
И око курварово пази на сумрак говорећи: Да ме око не види. И сакрива лице.
16 Pendant la nuit, il a percé des maisons; ils avaient fixé le moment, et ils n'ont point connu la lumière.
Прокопавају по мраку куће, које обдан себи забележе; не знају за светлост.
17 En même temps que le matin, l'ombre de la mort leur apparaît et les trouble.
Јер је зора њима свима сен смртни; ако их ко позна, страх их је сена смртног.
18 L'homme s'enfuit comme l'objet léger qui coule à la surface de l'eau; maudit soit son champ, que ses arbres disparaissent
Брзи су као поврх воде, проклет је део њихов на земљи; неће видети пута виноградског.
19 Sur la terre desséchée, car ils ont ravi la gerbe de l'orphelin. (Sheol h7585)
Као што суша и врућина граби воде снежне, тако гроб грешнике. (Sheol h7585)
20 Si ensuite il vient à se rappeler son crime, c'est pour lui comme la vapeur, à peine visible, de la rosée; puisse-t-il être rétribué selon ses œuvres. Que tout homme inique soit broyé comme un arbre pourri.
Заборавља их утроба материна, слатки су црвима, не спомињу се више; као дрво скршиће се неправедник.
21 Car il n'a fait aucun bien à la femme stérile; il n'a eu aucune compassion de son sexe.
Здружује с њим нероткињу која не рађа, и удовици не чини добра.
22 Il a ruiné les faibles avec emportement; aussi, au comble de son élévation, il ne sera point assuré de sa vie.
Граби јаке својом силом; остане ли који, не узда се у живот свој.
23 S'il tombe malade, qu'il n'espère point de guérison, il succombera.
Да му Бог да у шта ће се поуздати; али очи Његове пазе на њихове путе.
24 Car il a maltraité des gens en son orgueil; et puis il s'est flétri comme une herbe pendant l'ardente chaleur, ou comme un épi tombé de sa tige.
Узвисе се за мало, па их нема; падају и гину као сви други, и као врх од класа одсецају се.
25 Qui dira que j'ai menti, et qui réduira mes paroles à néant?
Није ли тако? Ко ће ме утерати у лаж и обратити у ништа речи моје?

< Job 24 >