< Job 24 >
1 Pourquoi les moments ont-ils été ignorés du maître,
Hvorfor lar den Allmektige aldri sine straffetider komme? Og hvorfor får de som kjenner ham, ikke se hans dager?
2 Quand des impies ont envahi ses champs et ravi ses troupeaux avec ses bergers?
Folk flytter grenseskjell; de raner fe og fører det på beite.
3 Ils ont enlevé la bête de somme de l'orphelin; ils ont mis en gage le bœuf de la veuve.
Farløses asen driver de bort; enkens okse tar de i pant.
4 Ils ont fait dévier le faible de la voie de la justice, et l'homme doux s'est caché devant eux.
Fattigfolk trenger de ut av veien; alle de saktmodige i landet må skjule sig.
5 Ils se sont répandus dans la campagne comme des ânes; ils se sont précipités sur moi en bon ordre; il leur a été agréable de prendre du pain pour leurs enfants.
Ja, som villesler i ørkenen går de ut til sin gjerning og leter efter føde; ødemarken gir dem brød til barna.
6 Ils ont moissonné avant la saison une terre qui ne leur appartenait pas. Des pauvres ont cultivé les vignes des impies sans recevoir aliments ni salaires.
På marken høster de den ugudeliges fôr, og i hans vingård holder de efterhøst.
7 Ils ont réduit des nus à passer les nuits sans vêtements, ils ont ôté la couverture qui préservait leur vie.
Nakne overnatter de uten klær og uten dekke i kulden.
8 Ceux-ci, faute de demeure reçoivent la pluie des montagnes; ils n'ont d'autre lit que les rochers.
Av skyllregnet på fjellet blir de våte, og fordi de ikke har noget annet ly, trykker de sig inn til berget.
9 Leurs oppresseurs ont enlevé l'orphelin à la mamelle; ils ont humilié celui qui déjà était abattu.
Den farløse rives bort fra mors bryst, og armingens klær blir tatt som pant.
10 Ils ont procuré aux nus un triste sommeil; ils ont pris aux affamés leur bouchée de pain.
Nakne går de, uten klær, og sultne bærer de kornbånd.
11 Ils ont dressé de mauvaises embûches en des défilés; ils n'ont point connu le droit chemin.
Mellem de ugudeliges murer perser de olje; de treder vinpersene og tørster.
12 L'âme des enfants chassés de leurs maisons et de leurs villes a exhalé de profonds sanglots.
Fra byen lyder døendes stønn, og de hårdt sårede skriker om hjelp; men Gud enser ikke slik urett.
13 Pourquoi le Seigneur n'a-t-il pas exercé sa surveillance sur de telles actions? Ces impies en la terre qui leur appartenait ont tout ignoré; ils ne connaissaient pas les voies de la justice; ils n'ont même pas suivi les sentiers battus.
Andre er fiender av lyset; de kjenner ikke dets veier og holder sig ikke på dets stier.
14 Quand il a su leurs œuvres, il les a voués aux ténèbres. Le voleur attend la nuit.
Før dag står morderen op, slår ihjel den som er arm og fattig, og om natten er han som tyven.
15 L'œil de l'adultère a épié l'heure de l'obscurité; sa pensée est que nul ne le soupçonne, et il s'est voilé le visage.
Horkarlens øie speider efter skumringen; han sier: Intet øie ser mig, og han dekker sitt ansikt til.
16 Pendant la nuit, il a percé des maisons; ils avaient fixé le moment, et ils n'ont point connu la lumière.
I mørket bryter de inn i husene, om dagen lukker de sig inne; lyset vil de ikke vite av.
17 En même temps que le matin, l'ombre de la mort leur apparaît et les trouble.
For nattens mørke er morgen for dem alle; de er velkjente med nattemørkets redsler.
18 L'homme s'enfuit comme l'objet léger qui coule à la surface de l'eau; maudit soit son champ, que ses arbres disparaissent
Hastig rives de med av strømmen; forbannet blir deres arvedel i landet; de ferdes ikke mere på veien til vingårdene.
19 Sur la terre desséchée, car ils ont ravi la gerbe de l'orphelin. (Sheol )
Tørke og hete sluker snevann, dødsriket dem som synder. (Sheol )
20 Si ensuite il vient à se rappeler son crime, c'est pour lui comme la vapeur, à peine visible, de la rosée; puisse-t-il être rétribué selon ses œuvres. Que tout homme inique soit broyé comme un arbre pourri.
Hans mors liv glemmer ham, makken fortærer ham med lyst, ingen minnes ham mere, og ondskapen blir som et splintret tre.
21 Car il n'a fait aucun bien à la femme stérile; il n'a eu aucune compassion de son sexe.
Slik går det med den som har plyndret den ufruktbare, som ikke fødte, og aldri har gjort godt mot enker.
22 Il a ruiné les faibles avec emportement; aussi, au comble de son élévation, il ne sera point assuré de sa vie.
Men Gud opholder voldsmennene lenge med sin kraft; de reiser sig igjen, skjønt de mistvilte om livet.
23 S'il tombe malade, qu'il n'espère point de guérison, il succombera.
Han lar dem leve i trygghet og støtter dem; hans øine våker over deres veier.
24 Car il a maltraité des gens en son orgueil; et puis il s'est flétri comme une herbe pendant l'ardente chaleur, ou comme un épi tombé de sa tige.
De stiger høit; en liten stund, så er de ikke mere; de segner og dør som alle andre, og som aks-toppen skjæres de av.
25 Qui dira que j'ai menti, et qui réduira mes paroles à néant?
Og er det nu ikke så, hvem gjør mig da til løgner og mitt ord til intet?