< Job 24 >
1 Pourquoi les moments ont-ils été ignorés du maître,
ab Omnipotente non sunt abscondita tempora qui autem noverunt eum ignorant dies illius
2 Quand des impies ont envahi ses champs et ravi ses troupeaux avec ses bergers?
alii terminos transtulerunt diripuerunt greges et paverunt eos
3 Ils ont enlevé la bête de somme de l'orphelin; ils ont mis en gage le bœuf de la veuve.
asinum pupillorum abigerunt et abstulerunt pro pignore bovem viduae
4 Ils ont fait dévier le faible de la voie de la justice, et l'homme doux s'est caché devant eux.
subverterunt pauperum viam et oppresserunt pariter mansuetos terrae
5 Ils se sont répandus dans la campagne comme des ânes; ils se sont précipités sur moi en bon ordre; il leur a été agréable de prendre du pain pour leurs enfants.
alii quasi onagri in deserto egrediuntur ad opus suum vigilantesque ad praedam praeparant panem liberis
6 Ils ont moissonné avant la saison une terre qui ne leur appartenait pas. Des pauvres ont cultivé les vignes des impies sans recevoir aliments ni salaires.
agrum non suum demetunt et vineam eius quem vi oppresserunt vindemiant
7 Ils ont réduit des nus à passer les nuits sans vêtements, ils ont ôté la couverture qui préservait leur vie.
nudos dimittunt homines indumenta tollentes quibus non est operimentum in frigore
8 Ceux-ci, faute de demeure reçoivent la pluie des montagnes; ils n'ont d'autre lit que les rochers.
quos imbres montium rigant et non habentes velamen amplexantur lapides
9 Leurs oppresseurs ont enlevé l'orphelin à la mamelle; ils ont humilié celui qui déjà était abattu.
vim fecerunt depraedantes pupillos et vulgum pauperem spoliaverunt
10 Ils ont procuré aux nus un triste sommeil; ils ont pris aux affamés leur bouchée de pain.
nudis et incedentibus absque vestitu et esurientibus tulerunt spicas
11 Ils ont dressé de mauvaises embûches en des défilés; ils n'ont point connu le droit chemin.
inter acervos eorum meridiati sunt qui calcatis torcularibus sitiunt
12 L'âme des enfants chassés de leurs maisons et de leurs villes a exhalé de profonds sanglots.
de civitatibus fecerunt viros gemere et anima vulneratorum clamavit et Deus inultum abire non patitur
13 Pourquoi le Seigneur n'a-t-il pas exercé sa surveillance sur de telles actions? Ces impies en la terre qui leur appartenait ont tout ignoré; ils ne connaissaient pas les voies de la justice; ils n'ont même pas suivi les sentiers battus.
ipsi fuerunt rebelles luminis nescierunt vias eius nec reversi sunt per semitas illius
14 Quand il a su leurs œuvres, il les a voués aux ténèbres. Le voleur attend la nuit.
mane primo consurgit homicida interficit egenum et pauperem per noctem vero erit quasi fur
15 L'œil de l'adultère a épié l'heure de l'obscurité; sa pensée est que nul ne le soupçonne, et il s'est voilé le visage.
oculus adulteri observat caliginem dicens non me videbit oculus et operiet vultum suum
16 Pendant la nuit, il a percé des maisons; ils avaient fixé le moment, et ils n'ont point connu la lumière.
perfodit in tenebris domos sicut in die condixerant sibi et ignoraverunt lucem
17 En même temps que le matin, l'ombre de la mort leur apparaît et les trouble.
si subito apparuerit aurora arbitrantur umbram mortis et sic in tenebris quasi in luce ambulant
18 L'homme s'enfuit comme l'objet léger qui coule à la surface de l'eau; maudit soit son champ, que ses arbres disparaissent
levis est super faciem aquae maledicta sit pars eius in terra nec ambulet per viam vinearum
19 Sur la terre desséchée, car ils ont ravi la gerbe de l'orphelin. (Sheol )
ad nimium calorem transeat ab aquis nivium et usque ad inferos peccatum illius (Sheol )
20 Si ensuite il vient à se rappeler son crime, c'est pour lui comme la vapeur, à peine visible, de la rosée; puisse-t-il être rétribué selon ses œuvres. Que tout homme inique soit broyé comme un arbre pourri.
obliviscatur eius misericordia dulcedo illius vermes non sit in recordatione sed conteratur quasi lignum infructuosum
21 Car il n'a fait aucun bien à la femme stérile; il n'a eu aucune compassion de son sexe.
pavit enim sterilem et quae non parit et viduae bene non fecit
22 Il a ruiné les faibles avec emportement; aussi, au comble de son élévation, il ne sera point assuré de sa vie.
detraxit fortes in fortitudine sua et cum steterit non credet vitae suae
23 S'il tombe malade, qu'il n'espère point de guérison, il succombera.
dedit ei Deus locum paenitentiae et ille abutitur eo in superbiam oculi autem eius sunt in viis illius
24 Car il a maltraité des gens en son orgueil; et puis il s'est flétri comme une herbe pendant l'ardente chaleur, ou comme un épi tombé de sa tige.
elevati sunt ad modicum et non subsistent et humiliabuntur sicut omnia et auferentur et sicut summitates spicarum conterentur
25 Qui dira que j'ai menti, et qui réduira mes paroles à néant?
quod si non est ita quis me potest arguere esse mentitum et ponere ante Deum verba mea