< Job 24 >

1 Pourquoi les moments ont-ils été ignorés du maître,
なにゆゑに全能者時期を定めおきたまはざるや 何故に彼を知る者その日を見ざるや
2 Quand des impies ont envahi ses champs et ravi ses troupeaux avec ses bergers?
人ありて地界を侵し群畜を奪ひて牧ひ
3 Ils ont enlevé la bête de somme de l'orphelin; ils ont mis en gage le bœuf de la veuve.
孤子の驢馬を驅去り 寡婦の牛を取て質となし
4 Ils ont fait dévier le faible de la voie de la justice, et l'homme doux s'est caché devant eux.
貧しき者を路より推退け 世の受難者をして盡く身を匿さしむ
5 Ils se sont répandus dans la campagne comme des ânes; ils se sont précipités sur moi en bon ordre; il leur a été agréable de prendre du pain pour leurs enfants.
視よ彼らは荒野にをる野驢馬のごとく出て業を爲て食を求め 野原よりその子等のために食物を得
6 Ils ont moissonné avant la saison une terre qui ne leur appartenait pas. Des pauvres ont cultivé les vignes des impies sans recevoir aliments ni salaires.
圃にて惡き者の麥を刈り またその葡萄の遺餘を摘む
7 Ils ont réduit des nus à passer les nuits sans vêtements, ils ont ôté la couverture qui préservait leur vie.
かれらは衣服なく裸にして夜を明し 覆ふて寒氣を禦ぐべき物なし
8 Ceux-ci, faute de demeure reçoivent la pluie des montagnes; ils n'ont d'autre lit que les rochers.
山の暴風に濡れ 庇はるるところ無して岩を抱く
9 Leurs oppresseurs ont enlevé l'orphelin à la mamelle; ils ont humilié celui qui déjà était abattu.
孤子を母の懷より奪ふ者あり 貧しき者の身につける物を取て質となす者あり
10 Ils ont procuré aux nus un triste sommeil; ils ont pris aux affamés leur bouchée de pain.
貧き者衣服なく裸にて歩き 饑つつ麥束を擔ふ
11 Ils ont dressé de mauvaises embûches en des défilés; ils n'ont point connu le droit chemin.
人の垣の内にて油を搾め また渇きつつ酒醡を踐む
12 L'âme des enfants chassés de leurs maisons et de leurs villes a exhalé de profonds sanglots.
邑の中より人々の呻吟たちのぼり 傷けられたる者の叫喚おこる 然れども神はその怪事を省みたまはず
13 Pourquoi le Seigneur n'a-t-il pas exercé sa surveillance sur de telles actions? Ces impies en la terre qui leur appartenait ont tout ignoré; ils ne connaissaient pas les voies de la justice; ils n'ont même pas suivi les sentiers battus.
また光明に背く者あり 光の道を知ず 光の路に止らず
14 Quand il a su leurs œuvres, il les a voués aux ténèbres. Le voleur attend la nuit.
人を殺す者昧爽に興いで 受難者や貧しき者を殺し 夜は盜賊のごとくす
15 L'œil de l'adultère a épié l'heure de l'obscurité; sa pensée est que nul ne le soupçonne, et il s'est voilé le visage.
姦淫する者は我を見る目はなからんと言てその目に昏暮をうかがひ待ち而してその面に覆ふ物を當つ
16 Pendant la nuit, il a percé des maisons; ils avaient fixé le moment, et ils n'ont point connu la lumière.
また夜分家を穿つ者あり 彼等は晝は閉こもり居て光明を知らず
17 En même temps que le matin, l'ombre de la mort leur apparaît et les trouble.
彼らには晨は死の蔭のごとし 是死の蔭の怖ろしきを知ばなり
18 L'homme s'enfuit comme l'objet léger qui coule à la surface de l'eau; maudit soit son champ, que ses arbres disparaissent
彼は水の面に疾ながるる物の如し その產業は世の中に詛はる その身重ねて葡萄圃の路に向はず
19 Sur la terre desséchée, car ils ont ravi la gerbe de l'orphelin. (Sheol h7585)
亢旱および炎熱は雪水を直に乾涸す 陰府が罪を犯せし者におけるも亦かくのごとし (Sheol h7585)
20 Si ensuite il vient à se rappeler son crime, c'est pour lui comme la vapeur, à peine visible, de la rosée; puisse-t-il être rétribué selon ses œuvres. Que tout homme inique soit broyé comme un arbre pourri.
これを宿せし腹これを忘れ 蛆これを好みて食ふ 彼は最早世におぼえらるること無く その惡は樹を折るが如くに折る
21 Car il n'a fait aucun bien à la femme stérile; il n'a eu aucune compassion de son sexe.
是すなはち孕まず產ざりし婦人をなやまし 寡婦を憐れまざる者なり
22 Il a ruiné les faibles avec emportement; aussi, au comble de son élévation, il ne sera point assuré de sa vie.
神はその權能をもて強き人々を保存へさせたまふ 彼らは生命あらじと思ふ時にも復興る
23 S'il tombe malade, qu'il n'espère point de guérison, il succombera.
神かれらに安泰を賜へば彼らは安らかなり 而してその目をもて彼らの道を見そなはしたまふ
24 Car il a maltraité des gens en son orgueil; et puis il s'est flétri comme une herbe pendant l'ardente chaleur, ou comme un épi tombé de sa tige.
かれらは旺盛になり暫時が間に無なり卑くなりて一切の人のごとくに沒し麥の穗のごとくに斷る
25 Qui dira que j'ai menti, et qui réduira mes paroles à néant?
すでに是のごとくなれば誰か我の謬まれるを示してわが言語を空しくすることを得ん

< Job 24 >