< Job 24 >
1 Pourquoi les moments ont-ils été ignorés du maître,
Why, seeing times are not hid from the Almighty, do they that know him not see his days?
2 Quand des impies ont envahi ses champs et ravi ses troupeaux avec ses bergers?
Some remove the landmarks; they violently take away flocks, and their feed.
3 Ils ont enlevé la bête de somme de l'orphelin; ils ont mis en gage le bœuf de la veuve.
They drive away the donkey of the fatherless, they take the widow’s ox for a pledge.
4 Ils ont fait dévier le faible de la voie de la justice, et l'homme doux s'est caché devant eux.
They turn the needy out of the way: the poor of the earth hide themselves together.
5 Ils se sont répandus dans la campagne comme des ânes; ils se sont précipités sur moi en bon ordre; il leur a été agréable de prendre du pain pour leurs enfants.
Behold, as wild donkeys in the desert, they go forth to their work; rising early for a prey: the wilderness yieldeth food for them and for their children.
6 Ils ont moissonné avant la saison une terre qui ne leur appartenait pas. Des pauvres ont cultivé les vignes des impies sans recevoir aliments ni salaires.
They reap every one his grain in the field: and they gather the vintage of the wicked.
7 Ils ont réduit des nus à passer les nuits sans vêtements, ils ont ôté la couverture qui préservait leur vie.
They cause the naked to lodge without clothing, that they have no covering in the cold.
8 Ceux-ci, faute de demeure reçoivent la pluie des montagnes; ils n'ont d'autre lit que les rochers.
They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter.
9 Leurs oppresseurs ont enlevé l'orphelin à la mamelle; ils ont humilié celui qui déjà était abattu.
They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor.
10 Ils ont procuré aux nus un triste sommeil; ils ont pris aux affamés leur bouchée de pain.
They cause him to go naked without clothing, and they take away the sheaf from the hungry;
11 Ils ont dressé de mauvaises embûches en des défilés; ils n'ont point connu le droit chemin.
Who make oil within their walls, and tread their winepresses, and suffer thirst.
12 L'âme des enfants chassés de leurs maisons et de leurs villes a exhalé de profonds sanglots.
Men groan from out of the city, and the soul of the wounded crieth out: yet God layeth not folly to them.
13 Pourquoi le Seigneur n'a-t-il pas exercé sa surveillance sur de telles actions? Ces impies en la terre qui leur appartenait ont tout ignoré; ils ne connaissaient pas les voies de la justice; ils n'ont même pas suivi les sentiers battus.
They are of those that rebel against the light; they know not its ways, nor abide in its paths.
14 Quand il a su leurs œuvres, il les a voués aux ténèbres. Le voleur attend la nuit.
The murderer rising with the light killeth the poor and needy, and in the night is as a thief.
15 L'œil de l'adultère a épié l'heure de l'obscurité; sa pensée est que nul ne le soupçonne, et il s'est voilé le visage.
The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguiseth his face.
16 Pendant la nuit, il a percé des maisons; ils avaient fixé le moment, et ils n'ont point connu la lumière.
In the dark they dig through houses, which they had marked for themselves in the daytime: they know not the light.
17 En même temps que le matin, l'ombre de la mort leur apparaît et les trouble.
For the morning is to them even as the shadow of death: if one knoweth them, they are in the terrors of the shadow of death.
18 L'homme s'enfuit comme l'objet léger qui coule à la surface de l'eau; maudit soit son champ, que ses arbres disparaissent
He is swift as the waters; their portion is cursed in the earth: he beholdeth not the way of the vineyards.
19 Sur la terre desséchée, car ils ont ravi la gerbe de l'orphelin. (Sheol )
Drought and heat consume the snow waters: so doth the grave those who have sinned. (Sheol )
20 Si ensuite il vient à se rappeler son crime, c'est pour lui comme la vapeur, à peine visible, de la rosée; puisse-t-il être rétribué selon ses œuvres. Que tout homme inique soit broyé comme un arbre pourri.
The womb shall forget him; the worm shall feed sweetly on him; he shall be no more remembered; and wickedness shall be broken as a tree.
21 Car il n'a fait aucun bien à la femme stérile; il n'a eu aucune compassion de son sexe.
He wrongeth the barren that beareth not: and doeth not good to the widow.
22 Il a ruiné les faibles avec emportement; aussi, au comble de son élévation, il ne sera point assuré de sa vie.
He draweth also the mighty with his power: he riseth up, and no man is sure of life.
23 S'il tombe malade, qu'il n'espère point de guérison, il succombera.
Though it is given him to be in safety, on which he resteth; yet his eyes are upon their ways.
24 Car il a maltraité des gens en son orgueil; et puis il s'est flétri comme une herbe pendant l'ardente chaleur, ou comme un épi tombé de sa tige.
They are exalted for a little while, but are gone and brought low; they are taken out of the way as all others, and cut off as the tops of the heads of grain.
25 Qui dira que j'ai menti, et qui réduira mes paroles à néant?
And if it is not so now, who will make me a liar, and make my speech of no worth?