< Job 24 >
1 Pourquoi les moments ont-ils été ignorés du maître,
Why, seeing times are not hidden from the Almighty, do they that know him not see his days?
2 Quand des impies ont envahi ses champs et ravi ses troupeaux avec ses bergers?
[Some] remove the landmarks; they violently take away flocks, and feed [thereof].
3 Ils ont enlevé la bête de somme de l'orphelin; ils ont mis en gage le bœuf de la veuve.
They drive away the ass of the fatherless, they take the widow’s ox for a pledge.
4 Ils ont fait dévier le faible de la voie de la justice, et l'homme doux s'est caché devant eux.
They turn the needy out of the way: the poor of the earth hide themselves together.
5 Ils se sont répandus dans la campagne comme des ânes; ils se sont précipités sur moi en bon ordre; il leur a été agréable de prendre du pain pour leurs enfants.
Behold, [as] wild asses in the desert, go they forth to their work; rising betimes for a prey: the wilderness [yieldeth] food for them [and] for [their] children.
6 Ils ont moissonné avant la saison une terre qui ne leur appartenait pas. Des pauvres ont cultivé les vignes des impies sans recevoir aliments ni salaires.
They reap [every one] his corn in the field: and they gather the vintage of the wicked.
7 Ils ont réduit des nus à passer les nuits sans vêtements, ils ont ôté la couverture qui préservait leur vie.
They cause the naked to lodge without clothing, that [they have] no covering in the cold.
8 Ceux-ci, faute de demeure reçoivent la pluie des montagnes; ils n'ont d'autre lit que les rochers.
They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter.
9 Leurs oppresseurs ont enlevé l'orphelin à la mamelle; ils ont humilié celui qui déjà était abattu.
They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor.
10 Ils ont procuré aux nus un triste sommeil; ils ont pris aux affamés leur bouchée de pain.
They cause [him] to go naked without clothing, and they take away the sheaf [from] the hungry;
11 Ils ont dressé de mauvaises embûches en des défilés; ils n'ont point connu le droit chemin.
[Which] make oil within their walls, [and] tread [their] winepresses, and suffer thirst.
12 L'âme des enfants chassés de leurs maisons et de leurs villes a exhalé de profonds sanglots.
Men groan from out of the city, and the soul of the wounded crieth out: yet God layeth not folly [to them].
13 Pourquoi le Seigneur n'a-t-il pas exercé sa surveillance sur de telles actions? Ces impies en la terre qui leur appartenait ont tout ignoré; ils ne connaissaient pas les voies de la justice; ils n'ont même pas suivi les sentiers battus.
They are of those that rebel against the light; they know not the ways thereof, nor abide in the paths thereof.
14 Quand il a su leurs œuvres, il les a voués aux ténèbres. Le voleur attend la nuit.
The murderer rising with the light killeth the poor and needy, and in the night is as a thief.
15 L'œil de l'adultère a épié l'heure de l'obscurité; sa pensée est que nul ne le soupçonne, et il s'est voilé le visage.
The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguiseth [his] face.
16 Pendant la nuit, il a percé des maisons; ils avaient fixé le moment, et ils n'ont point connu la lumière.
In the dark they dig through houses, [which] they had marked for themselves in the daytime: they know not the light.
17 En même temps que le matin, l'ombre de la mort leur apparaît et les trouble.
For the morning [is] to them even as the shadow of death: if [one] know [them, they are in] the terrors of the shadow of death.
18 L'homme s'enfuit comme l'objet léger qui coule à la surface de l'eau; maudit soit son champ, que ses arbres disparaissent
He [is] swift as the waters; their portion is cursed in the earth: he beholdeth not the way of the vineyards.
19 Sur la terre desséchée, car ils ont ravi la gerbe de l'orphelin. (Sheol )
Drought and heat consume the snow waters: [so doth] the grave [those which] have sinned. (Sheol )
20 Si ensuite il vient à se rappeler son crime, c'est pour lui comme la vapeur, à peine visible, de la rosée; puisse-t-il être rétribué selon ses œuvres. Que tout homme inique soit broyé comme un arbre pourri.
The womb shall forget him; the worm shall feed sweetly on him; he shall be no more remembered; and wickedness shall be broken as a tree.
21 Car il n'a fait aucun bien à la femme stérile; il n'a eu aucune compassion de son sexe.
He evil entreateth the barren [that] beareth not: and doeth not good to the widow.
22 Il a ruiné les faibles avec emportement; aussi, au comble de son élévation, il ne sera point assuré de sa vie.
He draweth also the mighty with his power: he riseth up, and no [man] is sure of life.
23 S'il tombe malade, qu'il n'espère point de guérison, il succombera.
[Though] it be given him [to be] in safety, whereon he resteth; yet his eyes [are] upon their ways.
24 Car il a maltraité des gens en son orgueil; et puis il s'est flétri comme une herbe pendant l'ardente chaleur, ou comme un épi tombé de sa tige.
They are exalted for a little while, but are gone and brought low; they are taken out of the way as all [other], and cut off as the tops of the ears of corn.
25 Qui dira que j'ai menti, et qui réduira mes paroles à néant?
And if [it be] not [so] now, who will make me a liar, and make my speech nothing worth?