< Job 24 >

1 Pourquoi les moments ont-ils été ignorés du maître,
Times are not hid from the Almighty: but they that know him, know not his days.
2 Quand des impies ont envahi ses champs et ravi ses troupeaux avec ses bergers?
Some have removed landmarks, have taken away flocks by force, and fed them.
3 Ils ont enlevé la bête de somme de l'orphelin; ils ont mis en gage le bœuf de la veuve.
They have driven away the ass of the fatherless, and have taken away the widow’s ox for a pledge.
4 Ils ont fait dévier le faible de la voie de la justice, et l'homme doux s'est caché devant eux.
They have overturned the way of the poor, and have oppressed together the meek of the earth.
5 Ils se sont répandus dans la campagne comme des ânes; ils se sont précipités sur moi en bon ordre; il leur a été agréable de prendre du pain pour leurs enfants.
Others like wild asses in the desert go forth to their work: by watching for a prey they get bread for their children.
6 Ils ont moissonné avant la saison une terre qui ne leur appartenait pas. Des pauvres ont cultivé les vignes des impies sans recevoir aliments ni salaires.
They reap the field that is not their own, and gather the vintage of his vineyard whom by violence they have oppressed.
7 Ils ont réduit des nus à passer les nuits sans vêtements, ils ont ôté la couverture qui préservait leur vie.
They send men away naked, taking away their clothes who have no covering in the cold:
8 Ceux-ci, faute de demeure reçoivent la pluie des montagnes; ils n'ont d'autre lit que les rochers.
Who are wet, with the showers of the mountains, and having no covering embrace the stones.
9 Leurs oppresseurs ont enlevé l'orphelin à la mamelle; ils ont humilié celui qui déjà était abattu.
They have violently robbed the fatherless, and stripped the poor common people.
10 Ils ont procuré aux nus un triste sommeil; ils ont pris aux affamés leur bouchée de pain.
From the naked and them that go without clothing, and from the hungry they have taken away the ears of corn.
11 Ils ont dressé de mauvaises embûches en des défilés; ils n'ont point connu le droit chemin.
They have taken their rest at noon among the stores of them, who after having trodden the winepresses suffer thirst.
12 L'âme des enfants chassés de leurs maisons et de leurs villes a exhalé de profonds sanglots.
Out of the cities they have made men to groan, and the soul of the wounded hath cried out, and God doth not suffer it to pass unrevenged.
13 Pourquoi le Seigneur n'a-t-il pas exercé sa surveillance sur de telles actions? Ces impies en la terre qui leur appartenait ont tout ignoré; ils ne connaissaient pas les voies de la justice; ils n'ont même pas suivi les sentiers battus.
They have been rebellious to the light, they have not known his ways, neither have they returned by his paths.
14 Quand il a su leurs œuvres, il les a voués aux ténèbres. Le voleur attend la nuit.
The murderer riseth at the very break of day, he killeth the needy, and the poor man: but in the night he will be as a thief.
15 L'œil de l'adultère a épié l'heure de l'obscurité; sa pensée est que nul ne le soupçonne, et il s'est voilé le visage.
The eye of the adulterer observeth darkness, saying: No eye shall see me: and he will cover his face.
16 Pendant la nuit, il a percé des maisons; ils avaient fixé le moment, et ils n'ont point connu la lumière.
He diggeth through houses in the dark, as in the day they had appointed for themselves, and they have not known the light.
17 En même temps que le matin, l'ombre de la mort leur apparaît et les trouble.
If the morning suddenly appear, it is to them the shadow of death: and they walk in darkness as if it were in light.
18 L'homme s'enfuit comme l'objet léger qui coule à la surface de l'eau; maudit soit son champ, que ses arbres disparaissent
He is light upon the face of the water: cursed be his portion on the earth, let him not walk by the way of the vineyards.
19 Sur la terre desséchée, car ils ont ravi la gerbe de l'orphelin. (Sheol h7585)
Let him pass from the snow waters to excessive heat, and his sin even to hell. (Sheol h7585)
20 Si ensuite il vient à se rappeler son crime, c'est pour lui comme la vapeur, à peine visible, de la rosée; puisse-t-il être rétribué selon ses œuvres. Que tout homme inique soit broyé comme un arbre pourri.
Let mercy forget him: may worms be his sweetness: let him be remembered no more, but be broken in pieces as an unfruitful tree.
21 Car il n'a fait aucun bien à la femme stérile; il n'a eu aucune compassion de son sexe.
For he hath fed the barren that beareth not, and to the widow he hath done no good.
22 Il a ruiné les faibles avec emportement; aussi, au comble de son élévation, il ne sera point assuré de sa vie.
He hath pulled down the strong by his might: and when he standeth up, he shall not trust to his life.
23 S'il tombe malade, qu'il n'espère point de guérison, il succombera.
God hath given him place for penance, and he abuseth it unto pride: but his eyes are upon his ways.
24 Car il a maltraité des gens en son orgueil; et puis il s'est flétri comme une herbe pendant l'ardente chaleur, ou comme un épi tombé de sa tige.
They are lifted up for a little while and shall not stand, and shall be brought down as all things, and shall be taken away, and as the tops of the ears of corn they shall be broken.
25 Qui dira que j'ai menti, et qui réduira mes paroles à néant?
And if it be not so, who can convince me that I have lied, and set my words before God?

< Job 24 >