< Job 24 >

1 Pourquoi les moments ont-ils été ignorés du maître,
全能者既定期罰惡, 為何不使認識他的人看見那日子呢?
2 Quand des impies ont envahi ses champs et ravi ses troupeaux avec ses bergers?
有人挪移地界, 搶奪群畜而牧養。
3 Ils ont enlevé la bête de somme de l'orphelin; ils ont mis en gage le bœuf de la veuve.
他們拉去孤兒的驢, 強取寡婦的牛為當頭。
4 Ils ont fait dévier le faible de la voie de la justice, et l'homme doux s'est caché devant eux.
他們使窮人離開正道; 世上的貧民盡都隱藏。
5 Ils se sont répandus dans la campagne comme des ânes; ils se sont précipités sur moi en bon ordre; il leur a été agréable de prendre du pain pour leurs enfants.
這些貧窮人如同野驢出到曠野,殷勤尋找食物; 他們靠着野地給兒女糊口,
6 Ils ont moissonné avant la saison une terre qui ne leur appartenait pas. Des pauvres ont cultivé les vignes des impies sans recevoir aliments ni salaires.
收割別人田間的禾稼, 摘取惡人餘剩的葡萄,
7 Ils ont réduit des nus à passer les nuits sans vêtements, ils ont ôté la couverture qui préservait leur vie.
終夜赤身無衣, 天氣寒冷毫無遮蓋,
8 Ceux-ci, faute de demeure reçoivent la pluie des montagnes; ils n'ont d'autre lit que les rochers.
在山上被大雨淋濕, 因沒有避身之處就挨近磐石。
9 Leurs oppresseurs ont enlevé l'orphelin à la mamelle; ils ont humilié celui qui déjà était abattu.
又有人從母懷中搶奪孤兒, 強取窮人的衣服為當頭,
10 Ils ont procuré aux nus un triste sommeil; ils ont pris aux affamés leur bouchée de pain.
使人赤身無衣,到處流行, 且因飢餓扛抬禾捆,
11 Ils ont dressé de mauvaises embûches en des défilés; ils n'ont point connu le droit chemin.
在那些人的圍牆內造油,醡酒, 自己還口渴。
12 L'âme des enfants chassés de leurs maisons et de leurs villes a exhalé de profonds sanglots.
在多民的城內有人唉哼, 受傷的人哀號; 上帝卻不理會那惡人的愚妄。
13 Pourquoi le Seigneur n'a-t-il pas exercé sa surveillance sur de telles actions? Ces impies en la terre qui leur appartenait ont tout ignoré; ils ne connaissaient pas les voies de la justice; ils n'ont même pas suivi les sentiers battus.
又有人背棄光明, 不認識光明的道, 不住在光明的路上。
14 Quand il a su leurs œuvres, il les a voués aux ténèbres. Le voleur attend la nuit.
殺人的黎明起來, 殺害困苦窮乏人, 夜間又作盜賊。
15 L'œil de l'adultère a épié l'heure de l'obscurité; sa pensée est que nul ne le soupçonne, et il s'est voilé le visage.
姦夫等候黃昏, 說:必無眼能見我, 就把臉蒙蔽。
16 Pendant la nuit, il a percé des maisons; ils avaient fixé le moment, et ils n'ont point connu la lumière.
盜賊黑夜挖窟窿; 白日躲藏, 並不認識光明。
17 En même temps que le matin, l'ombre de la mort leur apparaît et les trouble.
他們看早晨如幽暗, 因為他們曉得幽暗的驚駭。
18 L'homme s'enfuit comme l'objet léger qui coule à la surface de l'eau; maudit soit son champ, que ses arbres disparaissent
這些惡人猶如浮萍快快飄去。 他們所得的分在世上被咒詛; 他們不得再走葡萄園的路。
19 Sur la terre desséchée, car ils ont ravi la gerbe de l'orphelin. (Sheol h7585)
乾旱炎熱消沒雪水; 陰間也如此消沒犯罪之輩。 (Sheol h7585)
20 Si ensuite il vient à se rappeler son crime, c'est pour lui comme la vapeur, à peine visible, de la rosée; puisse-t-il être rétribué selon ses œuvres. Que tout homme inique soit broyé comme un arbre pourri.
懷他的母要忘記他; 蟲子要吃他,覺得甘甜; 他不再被人記念。 不義的人必如樹折斷。
21 Car il n'a fait aucun bien à la femme stérile; il n'a eu aucune compassion de son sexe.
他惡待不懷孕不生養的婦人, 不善待寡婦。
22 Il a ruiné les faibles avec emportement; aussi, au comble de son élévation, il ne sera point assuré de sa vie.
然而上帝用能力保全有勢力的人; 那性命難保的人仍然興起。
23 S'il tombe malade, qu'il n'espère point de guérison, il succombera.
上帝使他們安穩,他們就有所倚靠; 上帝的眼目也看顧他們的道路。
24 Car il a maltraité des gens en son orgueil; et puis il s'est flétri comme une herbe pendant l'ardente chaleur, ou comme un épi tombé de sa tige.
他們被高舉,不過片時就沒有了; 他們降為卑,被除滅,與眾人一樣, 又如穀穗被割。
25 Qui dira que j'ai menti, et qui réduira mes paroles à néant?
若不是這樣,誰能證實我是說謊的, 將我的言語駁為虛空呢?

< Job 24 >