< Job 24 >
1 Pourquoi les moments ont-ils été ignorés du maître,
Защо, ако времената не са открити от Всемогъщия, Ония които Го познават, не виждат дните Му за съд?
2 Quand des impies ont envahi ses champs et ravi ses troupeaux avec ses bergers?
Едни преместят межди, Грабят стада и ги пасат;
3 Ils ont enlevé la bête de somme de l'orphelin; ils ont mis en gage le bœuf de la veuve.
Откарват осела на сирачетата; Вземат в залог говедото на вдовицата;
4 Ils ont fait dévier le faible de la voie de la justice, et l'homme doux s'est caché devant eux.
Изтласкват бедните от пътя; Сиромасите на земята се крият заедно от тях.
5 Ils se sont répandus dans la campagne comme des ânes; ils se sont précipités sur moi en bon ordre; il leur a été agréable de prendre du pain pour leurs enfants.
Ето, като диви осли в пустинята излизат по работата си, Подраняват да търсят храна; Пустинята из доставя храна за чадата им.
6 Ils ont moissonné avant la saison une terre qui ne leur appartenait pas. Des pauvres ont cultivé les vignes des impies sans recevoir aliments ni salaires.
Жънат фуража в нивата, за да го ядат. И берат лозата на неправедника;
7 Ils ont réduit des nus à passer les nuits sans vêtements, ils ont ôté la couverture qui préservait leur vie.
Цяла нощ лежат голи без дрехи, И нямат завивка в студа;
8 Ceux-ci, faute de demeure reçoivent la pluie des montagnes; ils n'ont d'autre lit que les rochers.
Измокрюват се от планинските дъждове, И прегръщат скалата, понеже нямат прибежище.
9 Leurs oppresseurs ont enlevé l'orphelin à la mamelle; ils ont humilié celui qui déjà était abattu.
Други грабват сирачето от съседите, И вземат залог от сиромаха.
10 Ils ont procuré aux nus un triste sommeil; ils ont pris aux affamés leur bouchée de pain.
Голи, тия ходят крадешком без дреха, И гладни, носят сноповете;
11 Ils ont dressé de mauvaises embûches en des défilés; ils n'ont point connu le droit chemin.
Изтискват дървено масло в техните огради, Тъпчат линовете им, а остават жадни.
12 L'âme des enfants chassés de leurs maisons et de leurs villes a exhalé de profonds sanglots.
Умиращите охкат из града, И душата на ранените вика; Но пак това безумие Бог не гледа.
13 Pourquoi le Seigneur n'a-t-il pas exercé sa surveillance sur de telles actions? Ces impies en la terre qui leur appartenait ont tout ignoré; ils ne connaissaient pas les voies de la justice; ils n'ont même pas suivi les sentiers battus.
Дали са от противниците на виделината; Не знаят пътищата й, И не стоят в пътеките й,
14 Quand il a su leurs œuvres, il les a voués aux ténèbres. Le voleur attend la nuit.
Убиецът става в зори и убива сиромаха и нуждаещия се, А нощем е като крадец.
15 L'œil de l'adultère a épié l'heure de l'obscurité; sa pensée est que nul ne le soupçonne, et il s'est voilé le visage.
Така и окото на прелюбодееца очаква да се мръкне, Като казва: Око не ще ме види; И преличава лицето си.
16 Pendant la nuit, il a percé des maisons; ils avaient fixé le moment, et ils n'ont point connu la lumière.
В тъмнината пробиват къщи; Те се затварят през деня, Видело не познават.
17 En même temps que le matin, l'ombre de la mort leur apparaît et les trouble.
Защото за всички тях зората е като мрачната сянка; Понеже познават ужасите на мрачната сянка.
18 L'homme s'enfuit comme l'objet léger qui coule à la surface de l'eau; maudit soit son champ, que ses arbres disparaissent
Бърже се отдалечат по лицето на водата; Делът им е проклет на земята; Не се обръщат вече към пътя за лозята.
19 Sur la terre desséchée, car ils ont ravi la gerbe de l'orphelin. (Sheol )
Както сушата и топлината поглъщат водата от снега, Така и преизподнята грешните. (Sheol )
20 Si ensuite il vient à se rappeler son crime, c'est pour lui comme la vapeur, à peine visible, de la rosée; puisse-t-il être rétribué selon ses œuvres. Que tout homme inique soit broyé comme un arbre pourri.
Майчината утроба ще ги забрави; Червеят ще има сладко ястие в тях; Няма вече да се спомнят; И неправдата ще се строши като дърво.
21 Car il n'a fait aucun bien à la femme stérile; il n'a eu aucune compassion de son sexe.
Поглъщат неплодната, която ражда; И на вдовицата не правят добро,
22 Il a ruiné les faibles avec emportement; aussi, au comble de son élévation, il ne sera point assuré de sa vie.
Влачат и мощните със силата си; Те стават, и никой не е безопасен в живота си.
23 S'il tombe malade, qu'il n'espère point de guérison, il succombera.
Бог им дава безопасност, и те се успокояват с нея, Но очите Му са върху пътищата им.
24 Car il a maltraité des gens en son orgueil; et puis il s'est flétri comme une herbe pendant l'ardente chaleur, ou comme un épi tombé de sa tige.
Въздигнаха се за малко, и, ето, че ги няма! Снишават се; и както всички други си отиват, И отсичат се като главите на класовете.
25 Qui dira que j'ai menti, et qui réduira mes paroles à néant?
И сега, ако не е така, кой ще ме изкара лъжец, И ще обърне в нищо думите ми?