< Job 23 >
2 Je sais que je puis prouver mon innocence; et mes gémissements ont rendu plus pesante encore la main du Seigneur.
еще и ныне горька речь моя: страдания мои тяжелее стонов моих.
3 Qui pourrait me dire où je le trouverais? J'irais lui demander jugement.
О, если бы я знал, где найти Его, и мог подойти к престолу Его!
4 Je dirais comme je me juge moi-même, et ma bouche serait pleine de bonnes raisons.
Я изложил бы пред Ним дело мое и уста мои наполнил бы оправданиями;
5 Puissé-je apprendre les remèdes qu'il m'indiquerait! puissé-je ouïr ce qu'il aurait à me déclarer!
узнал бы слова, какими Он ответит мне, и понял бы, что Он скажет мне.
6 Mais il viendra à moi avec une force irrésistible; il ne me menacera même pas.
Неужели Он в полном могуществе стал бы состязаться со мною? О, нет! Пусть Он только обратил бы внимание на меня.
7 Toute vérité, toute preuve procèdent de lui; puisse-t-il enfin prononcer mon arrêt!
Тогда праведник мог бы состязаться с Ним, - и я навсегда получил бы свободу от Судии моего.
8 Si je prends sur lui l'avance, en un instant je ne suis plus; et les choses de la fin, qu'en sais-je?
Но вот, я иду вперед - и нет Его, назад - и не нахожу Его;
9 Pendant qu'il passait à gauche, je ne l'ai point saisi; il embrasse l'horizon à droite et je ne le verrai pas.
делает ли Он что на левой стороне, я не вижу; скрывается ли на правой, не усматриваю.
10 Déjà il connaît ma voie; il m'a éprouvé comme on éprouve l'or.
Но Он знает путь мой; пусть испытает меня, - выйду, как золото.
11 J'exécuterai ses commandements, j'ai toujours été attentif à les suivre et je ne me suis point écarté
Нога моя твердо держится стези Его; пути Его я хранил и не уклонялся.
12 De ses préceptes; je n'en ai rien omis; j'ai recueilli dans mon sein toutes ses paroles.
От заповеди уст Его не отступал; глаголы уст Его хранил больше, нежели мои правила.
13 Et il m'a jugé comme vous voyez; qui le contredira? Ce qu'il a voulu, il l'a fait.
Но Он тверд; и кто отклонит Его? Он делает, чего хочет душа Его.
14 C'est pourquoi j'ai eu hâte de le chercher; ses avertissements ont ramené ma pensée à lui.
Так, Он выполнит положенное мне, и подобного этому много у Него.
15 Mais qu'il s'intéresse à moi sans apparaître; si je l'aperçois, son aspect me fait trembler.
Поэтому я трепещу пред лицом Его; размышляю - и страшусь Его.
16 Dieu m'a amolli le cœur; le Tout-Puissant m'a troublé.
Бог расслабил сердце мое, и Вседержитель устрашил меня.
17 J'ignorais que les ténèbres dussent venir, et une nuée sombre s'est étendue devant moi pour me le cacher.
Зачем я не уничтожен прежде этой тьмы, и Он не сокрыл мрака от лица моего!