< Job 22 >
1 Or Eliphaz le Thémanite reprenant dit:
И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал:
2 N'est-ce point le Seigneur qui distribue l'intelligence et le savoir?
разве может человек доставлять пользу Богу? Разумный доставляет пользу себе самому.
3 Qu'importe au Seigneur que tu aies été irréprochable en tes œuvres? Qu'a- t-il besoin de l'innocence de tes voies?
Что за удовольствие Вседержителю, что ты праведен? И будет ли Ему выгода от того, что ты содержишь пути твои в непорочности?
4 Est-ce que tes arguments le convaincront? est-ce qu'il viendra à toi en jugement?
Неужели Он, боясь тебя, вступит с тобою в состязание, пойдет судиться с тобою?
5 Ta méchanceté n'est-elle pas immense? tes péchés ne sont-ils pas innombrables?
Верно, злоба твоя велика, и беззакониям твоим нет конца.
6 Tu as mal à propos exigé des gages de tes frères; tu as dépouillé de leurs vêtements des nus.
Верно, ты брал залоги от братьев твоих ни за что и с полунагих снимал одежду.
7 Tu n'as point abreuvé d'eau ceux qui avaient soif; tu as refusé une bouchée à ceux qui avaient faim.
Утомленному жаждою не подавал воды напиться и голодному отказывал в хлебе;
8 Tu as eu égard à la grandeur; tu as hébergé les puissants de la terre.
а человеку сильному ты давал землю, и сановитый селился на ней.
9 Tu as renvoyé vides les veuves; tu as maltraité les orphelins.
Вдов ты отсылал ни с чем и сирот оставлял с пустыми руками.
10 Voilà pourquoi des filets t'enveloppent et tu as à soutenir une guerre imprévue.
За то вокруг тебя петли, и возмутил тебя неожиданный ужас,
11 Ta lumière s'est changée en ténèbres, et, tandis que tu étais couché, l'eau t'a submergé.
или тьма, в которой ты ничего не видишь, и множество вод покрыло тебя.
12 Celui qui réside au plus haut des cieux ne surveille-t-il plus? N'a-t-il pas toujours humilié les superbes?
Не превыше ли небес Бог? посмотри вверх на звезды, как они высоко!
13 Et tu avais dit: Que fait le Tout-Puissant? Est-ce qu'il peut juger au milieu des ténèbres?
И ты говоришь: что знает Бог? может ли Он судить сквозь мрак?
14 Une nuée le cache et nul ne le verra; et il parcourt le cercle du ciel.
Облака - завеса Его, так что Он не видит, а ходит только по небесному кругу.
15 Ne seras-tu pas attentif à suivre le sentier éternel qu'ont foulé les justes?
Неужели ты держишься пути древних, по которому шли люди беззаконные,
16 Ceux qui s'en sont écartés ont été pris; ils appuient leurs fondations sur le courant d'un fleuve.
которые преждевременно были истреблены, когда вода разлилась под основание их?
17 Des gens disent: Que nous fera le Seigneur? Quel mal le Tout-Puissant nous enverra-t-il?
Они говорили Богу: отойди от нас! и что сделает им Вседержитель?
18 Et c'est Lui qui a comblé de biens leurs maisons; et la volonté des impies s'est détournée de Dieu.
А Он наполнял дома их добром. Но совет нечестивых будь далек от меня!
19 Les justes en les voyant ont ri; l'innocent les a raillés,
Видели праведники и радовались, и непорочный смеялся им:
20 Jusqu'à ce que leur fortune se soit évanouie et que le feu ait dévoré leur restes.
враг наш истреблен, а оставшееся после них пожрал огонь.
21 Tu t'es endurci: si tu persistes, les bons récolteront tes fruits.
Сблизься же с Ним - и будешь спокоен; чрез это придет к тебе добро.
22 Recueille ce que te révélera sa bouche; fais entrer ses paroles en ton cœur.
Прими из уст Его закон и положи слова Его в сердце твое.
23 Si tu te convertis, si tu te fais humble devant le Seigneur, tu auras chassé l'iniquité de ta maison.
Если ты обратишься к Вседержителю, то вновь устроишься, удалишь беззаконие от шатра твоего
24 Alors il changera les cailloux de tes champs en pierres précieuses comme celles du torrent d'Ophir.
и будешь вменять в прах блестящий металл, и в камни потоков - золото Офирское.
25 Le Tout-Puissant sera ton auxiliaire contre tes ennemis; il te rendra pur comme l'argent récemment fondu.
И будет Вседержитель твоим золотом и блестящим серебром у тебя,
26 Enfin, après t'être exprimé franchement devant le Seigneur, tu seras pénétré de joie en regardant le ciel.
ибо тогда будешь радоваться о Вседержителе и поднимешь к Богу лице твое.
27 Dès que tu l'auras prié, il t'exaucera et il fera en sorte que tu puisses accomplir tes vœux.
Помолишься Ему, и Он услышит тебя, и ты исполнишь обеты твои.
28 Il te remettra dans les voies de la justice, et une vive lumière éclairera ton chemin.
Положишь намерение, и оно состоится у тебя, и над путями твоими будет сиять свет.
29 Parce que tu te seras humilié et que tu auras dit: l'homme s'était enorgueilli, mais il a baissé les yeux et il est sauvé.
Когда кто уничижен будет, ты скажешь: возвышение! и Он спасет поникшего лицом,
30 Dieu protégera l'innocent: qu'il soit sauvé, ô mon Dieu, par vos mains pures.
избавит и небезвинного, и он спасется чистотою рук твоих.