< Job 22 >

1 Or Eliphaz le Thémanite reprenant dit:
Allora Elifaz di Teman rispose e disse:
2 N'est-ce point le Seigneur qui distribue l'intelligence et le savoir?
“Può l’uomo recar qualche vantaggio a Dio? No; il savio non reca vantaggio che a sé stesso.
3 Qu'importe au Seigneur que tu aies été irréprochable en tes œuvres? Qu'a- t-il besoin de l'innocence de tes voies?
Se sei giusto, ne vien forse qualche diletto all’Onnipotente? Se sei integro nella tua condotta, ne ritrae egli un guadagno?
4 Est-ce que tes arguments le convaincront? est-ce qu'il viendra à toi en jugement?
E’ forse per la paura che ha di te ch’egli ti castiga o vien teco in giudizio?
5 Ta méchanceté n'est-elle pas immense? tes péchés ne sont-ils pas innombrables?
La tua malvagità non è essa grande e le tue iniquità non sono esse infinite?
6 Tu as mal à propos exigé des gages de tes frères; tu as dépouillé de leurs vêtements des nus.
Tu, per un nulla, prendevi pegno da’ tuoi fratelli, spogliavi delle lor vesti i mezzo ignudi.
7 Tu n'as point abreuvé d'eau ceux qui avaient soif; tu as refusé une bouchée à ceux qui avaient faim.
Allo stanco non davi a bere dell’acqua, all’affamato rifiutavi del pane.
8 Tu as eu égard à la grandeur; tu as hébergé les puissants de la terre.
La terra apparteneva al più forte, e l’uomo influente vi piantava la sua dimora.
9 Tu as renvoyé vides les veuves; tu as maltraité les orphelins.
Rimandavi a vuoto le vedove, e le braccia degli orfani eran spezzate.
10 Voilà pourquoi des filets t'enveloppent et tu as à soutenir une guerre imprévue.
Ecco perché sei circondato di lacci, e spaventato da sùbiti terrori.
11 Ta lumière s'est changée en ténèbres, et, tandis que tu étais couché, l'eau t'a submergé.
O non vedi le tenebre che t’avvolgono e la piena d’acque che ti sommerge?
12 Celui qui réside au plus haut des cieux ne surveille-t-il plus? N'a-t-il pas toujours humilié les superbes?
Iddio non è egli lassù ne’ cieli? Guarda lassù le stelle eccelse, come stanno in alto!
13 Et tu avais dit: Que fait le Tout-Puissant? Est-ce qu'il peut juger au milieu des ténèbres?
E tu dici: “Iddio che sa? Può egli giudicare attraverso il buio?
14 Une nuée le cache et nul ne le verra; et il parcourt le cercle du ciel.
Fitte nubi lo coprono e nulla vede; egli passeggia sulla vòlta de’ cieli”.
15 Ne seras-tu pas attentif à suivre le sentier éternel qu'ont foulé les justes?
Vuoi tu dunque seguir l’antica via per cui camminarono gli uomini iniqui,
16 Ceux qui s'en sont écartés ont été pris; ils appuient leurs fondations sur le courant d'un fleuve.
che furon portati via prima del tempo, e il cui fondamento fu come un torrente che scorre?
17 Des gens disent: Que nous fera le Seigneur? Quel mal le Tout-Puissant nous enverra-t-il?
Essi dicevano a Dio: “Ritirati da noi!” e chiedevano che mai potesse far per loro l’Onnipotente.
18 Et c'est Lui qui a comblé de biens leurs maisons; et la volonté des impies s'est détournée de Dieu.
Eppure Iddio avea riempito le loro case di beni! Ah lungi da me il consiglio degli empi!
19 Les justes en les voyant ont ri; l'innocent les a raillés,
I giusti, vedendo la loro ruina, ne gioiscono e l’innocente si fa beffe di loro:
20 Jusqu'à ce que leur fortune se soit évanouie et que le feu ait dévoré leur restes.
“Vedete se non son distrutti gli avversari nostri! la loro abbondanza l’ha divorata il fuoco!”
21 Tu t'es endurci: si tu persistes, les bons récolteront tes fruits.
Riconciliati dunque con Dio; avrai pace, e ti sarà resa la prosperità.
22 Recueille ce que te révélera sa bouche; fais entrer ses paroles en ton cœur.
Ricevi istruzioni dalla sua bocca, e riponi le sue parole nel tuo cuore.
23 Si tu te convertis, si tu te fais humble devant le Seigneur, tu auras chassé l'iniquité de ta maison.
Se torni all’Onnipotente, se allontani l’iniquità dalle tue tende, sarai ristabilito.
24 Alors il changera les cailloux de tes champs en pierres précieuses comme celles du torrent d'Ophir.
Getta l’oro nella polvere e l’oro d’Ophir tra i ciottoli del fiume
25 Le Tout-Puissant sera ton auxiliaire contre tes ennemis; il te rendra pur comme l'argent récemment fondu.
e l’Onnipotente sarà il tuo oro, egli ti sarà come l’argento acquistato con fatica.
26 Enfin, après t'être exprimé franchement devant le Seigneur, tu seras pénétré de joie en regardant le ciel.
Allora farai dell’Onnipotente la tua delizia, e alzerai la faccia verso Dio.
27 Dès que tu l'auras prié, il t'exaucera et il fera en sorte que tu puisses accomplir tes vœux.
Lo pregherai, egli t’esaudirà, e tu scioglierai i voti che avrai fatto.
28 Il te remettra dans les voies de la justice, et une vive lumière éclairera ton chemin.
Quello che imprenderai, ti riuscirà; sul tuo cammino risplenderà la luce.
29 Parce que tu te seras humilié et que tu auras dit: l'homme s'était enorgueilli, mais il a baissé les yeux et il est sauvé.
Se ti abbassano, tu dirai: “In alto!” e Dio soccorrerà chi ha gli occhi a terra;
30 Dieu protégera l'innocent: qu'il soit sauvé, ô mon Dieu, par vos mains pures.
libererà anche chi non è innocente, ei sarà salvo per la purità delle tue mani”.

< Job 22 >